1 00:02:16,137 --> 00:02:17,797 - Bom dia. - Bom dia. 2 00:04:09,251 --> 00:04:11,375 Vejo você na semana que vem. 3 00:15:49,873 --> 00:15:51,700 Não coma e leia. 4 00:19:38,227 --> 00:19:40,719 - Está bom? - Está. 5 00:19:58,582 --> 00:20:02,746 Coloquei menos água que da última vez, assim acho que fica melhor. 6 00:21:28,214 --> 00:21:31,464 Não está comendo muito. Não está com cara boa, sabia? 7 00:22:25,021 --> 00:22:27,726 Quer uma fruta? 8 00:24:00,743 --> 00:24:04,277 Chegou carta de tia Fernande, do Canadá. 9 00:24:44,244 --> 00:24:45,904 Vou ler para você. 10 00:25:02,387 --> 00:25:04,593 "Querida Jeanne, querido Sylvain. 11 00:25:04,723 --> 00:25:08,174 "Desculpem-me por não escrever antes. 12 00:25:08,310 --> 00:25:10,979 "Sempre penso em vocês e na Bélgica. 13 00:25:11,104 --> 00:25:15,398 "Mas as aulas já começaram e estou muito ocupada. O tempo voa. 14 00:25:15,525 --> 00:25:18,776 "Já é inverno novamente. 15 00:25:18,905 --> 00:25:22,321 "Tem muita neve e não saio muito. 16 00:25:22,450 --> 00:25:26,827 "Os meninos não puderam ir à escola porque as estradas estavam bloqueadas. 17 00:25:26,954 --> 00:25:32,827 "Passo todo o tempo em casa. Sem carro, sente-se na pele o frio da neve 18 00:25:32,960 --> 00:25:39,294 "Jack está me ensinando a dirigir. Tenho que aprender, em função das grandes distâncias. 19 00:25:39,425 --> 00:25:42,130 "Ele disse que devo me adaptar aos costumes deste país. 20 00:25:42,261 --> 00:25:47,007 "Aqui todas as mulheres dirigem, mas acho que nunca aprenderei. 21 00:25:47,141 --> 00:25:51,304 "Mas agora todos os carros estão cobertos de neve. 22 00:25:53,689 --> 00:25:55,147 "São canadenses de verdade. 23 00:25:55,274 --> 00:25:59,438 "Jane está bem alta, mas é muito elegante. 24 00:25:59,570 --> 00:26:02,061 "Espero vê-los neste verão. 25 00:26:02,197 --> 00:26:06,147 "Temos um quarto para hóspedes e Sylvain pode ficar com seu primo. 26 00:26:06,285 --> 00:26:10,531 "Você deveria encontrar um homem. Jack acha que deveria voltar a se casar. 27 00:26:10,664 --> 00:26:13,416 "Você é muito bonita para estar só. 28 00:26:13,542 --> 00:26:18,004 "George morreu já há seis anos. Você é muito forte. 29 00:26:18,131 --> 00:26:22,543 "Só diz que quer ficar sozinha porque não gosta de se queixar. 30 00:26:22,677 --> 00:26:25,631 "Muitas vezes choro ao pensar em você. 31 00:26:25,764 --> 00:26:29,465 "Jack logo chegará e tenho que preparar a mesa. 32 00:26:29,600 --> 00:26:32,092 "Beijos para vocês dois. 33 00:26:32,228 --> 00:26:34,848 "Muito amor da irmã e tia, Fernande". 34 00:26:34,980 --> 00:26:40,519 "P.S.: Mês passado enviei a Jeanne um presente, por barco". 35 00:27:02,050 --> 00:27:04,920 Que presente será? 36 00:27:06,930 --> 00:27:08,756 Quer ir? 37 00:27:22,111 --> 00:27:24,982 "O inimigo", de Charles Baudelaire. 38 00:27:25,907 --> 00:27:30,284 "Minha juventude nada foi, senão uma tenebrosa tormenta 39 00:27:30,411 --> 00:27:34,195 "Aqui e ali por sóis ardentes trespassada; 40 00:27:34,331 --> 00:27:38,661 "As chuvas e os trovões causaram dano tal 41 00:27:38,794 --> 00:27:43,458 "Que em meu pomar não resta um fruto sazonado. 42 00:27:43,591 --> 00:27:47,008 "Eis que alcancei o outono de meu pensamento, 43 00:27:47,137 --> 00:27:49,260 "e agora... 44 00:27:50,223 --> 00:27:55,431 "E agora o ancinho e a pá se fazem necessários 45 00:27:55,562 --> 00:27:59,061 "Para outra vez compor o solo lamacento, 46 00:28:00,484 --> 00:28:04,612 "Onde profundas covas se abrem como ossários". 47 00:28:04,737 --> 00:28:06,363 Mais uma vez. 48 00:28:06,573 --> 00:28:09,775 "O inimigo", de Charles Baudelaire. 49 00:28:10,868 --> 00:28:14,321 "Minha juventude nada foi, senão uma tenebrosa tormenta 50 00:28:14,455 --> 00:28:17,540 "Aqui e ali por sóis ardentes trespassada; 51 00:28:19,419 --> 00:28:23,713 "As chuvas e os trovões causaram dano tal 52 00:28:23,840 --> 00:28:26,924 "Que em meu pomar não resta um fruto sazonado. 53 00:28:27,052 --> 00:28:29,590 "Eis que alcancei o outono de meu pensamento, 54 00:28:29,721 --> 00:28:32,675 "E agora o ancinho e a pá se fazem necessários 55 00:28:32,808 --> 00:28:35,725 "Para outra vez compor o solo lamacento, 56 00:28:35,852 --> 00:28:38,769 "Onde profundas covas se abrem como ossários". 57 00:28:42,026 --> 00:28:44,268 Você está, cada vez mais, com sotaque. 58 00:28:44,403 --> 00:28:47,903 Sim. Quase posso pronunciar o 'R' como faz Jan. 59 00:28:48,032 --> 00:28:50,903 E na escola já não riem de mim. 60 00:28:51,034 --> 00:28:56,325 Talvez, mas ninguém te obrigou a ir para uma escola flamenca. 61 00:28:56,457 --> 00:28:58,330 Sim... seu amigo. 62 00:29:16,978 --> 00:29:19,978 Pode pronunciar o 'R' como eu? 63 00:31:43,833 --> 00:31:45,660 Venha cá. 64 00:31:57,180 --> 00:31:59,718 Prefere maior, não? 65 00:32:19,994 --> 00:32:21,785 Quase fiquei sem lã. 66 00:33:37,449 --> 00:33:40,201 - Hoje é terça-feira? - Sim. 67 00:39:46,652 --> 00:39:49,773 Sempre lendo. Como seu pai. 68 00:39:49,907 --> 00:39:54,782 Você sempre diz isto. Como conheceu meu pai? 69 00:39:55,996 --> 00:39:59,697 - Por que me pergunta isso agora? - Aqui diz "milagre". 70 00:39:59,833 --> 00:40:04,626 Tia Fernande sempre disse que conhecer Jack foi um milagre. 71 00:40:04,754 --> 00:40:08,123 Sim, ele veio nos libertar em 1944. 72 00:40:08,257 --> 00:40:13,003 Ele nos deu chiclete e chocolate e nos lhe demos flores. 73 00:40:14,096 --> 00:40:17,216 Conheci seu pai depois que os americanos se foram. 74 00:40:17,350 --> 00:40:21,099 Eu vivia com meus tios. Meus pais haviam morrido. 75 00:40:21,230 --> 00:40:24,812 Um sábado, fui ao bosque com uma amiga. 76 00:40:24,941 --> 00:40:27,397 Não me recordo como estava o tempo. 77 00:40:27,528 --> 00:40:32,948 Minha amiga o conhecia. Você já a viu em fotografias. 78 00:40:33,074 --> 00:40:36,740 Depois disto, começamos a sair juntos. Eu era vendedora. 79 00:40:36,869 --> 00:40:40,239 Não ganhava muito e meus tios não eram muito agradáveis. 80 00:40:40,373 --> 00:40:44,786 Não sabia se queria me casar, mas era o que as pessoas faziam. 81 00:40:44,919 --> 00:40:47,208 Foi o que fiz. 82 00:40:47,339 --> 00:40:52,713 Os tios disseram: "Ele é decente e tem dinheiro. Te fará feliz". 83 00:40:52,845 --> 00:40:55,169 Mas eu ainda tinha dúvidas. 84 00:40:55,305 --> 00:41:01,094 Na verdade, queria um lugar meu e um filho. 85 00:41:01,227 --> 00:41:06,684 De repente, o negócio dele faliu e logo nos casamos. 86 00:41:06,817 --> 00:41:09,853 Isto se passou depois da guerra. 87 00:41:09,986 --> 00:41:14,565 Então meus tios disseram que uma garota bonita como eu poderia ter feito melhor. 88 00:41:14,700 --> 00:41:18,484 Que eu poderia ter conseguido um homem que me desse uma vida boa. 89 00:41:18,621 --> 00:41:23,449 Diziam que ele era feio e outras coisas, mas eu não escutava. 90 00:41:23,584 --> 00:41:28,127 Você não se importava dormir com ele, mesmo sendo feio? 91 00:41:28,255 --> 00:41:32,418 Feio ou não, isso não importa. 92 00:41:32,551 --> 00:41:36,086 E dormir com ele era só um detalhe. 93 00:41:36,222 --> 00:41:39,175 E eu tinha a ti. Ele não era tão feio. 94 00:41:39,308 --> 00:41:42,059 Gostaria de se casar novamente? 95 00:41:42,185 --> 00:41:45,221 Não, acostumar-se a alguém outra vez... 96 00:41:45,355 --> 00:41:47,644 Com alguém a quem ame. 97 00:41:48,901 --> 00:41:51,570 Bom... 98 00:41:51,696 --> 00:41:53,771 Se eu fosse mulher... 99 00:41:53,906 --> 00:41:58,698 Não poderia me acostumar com alguém a quem não amasse. 100 00:41:58,828 --> 00:42:01,947 Você não sabe, não é mulher. 101 00:42:02,080 --> 00:42:05,615 - Apagamos a luz? - Sim, tudo bem. 102 00:42:05,751 --> 00:42:08,324 - Durma bem. - Sim. 103 00:43:05,478 --> 00:43:07,436 FIM DO PRIMEIRO DIA. 104 00:55:04,035 --> 00:55:05,695 Lavou as mãos? 105 00:56:07,849 --> 00:56:10,766 Posso levar mais hoje? 106 01:09:06,425 --> 01:09:08,750 - Aqui está. - Obrigado. 107 01:09:16,059 --> 01:09:18,846 - Obrigado, senhora. - Obrigada, senhor. 108 01:09:43,837 --> 01:09:46,624 - Olá, senhora. Tudo bem? - Sim. 109 01:09:46,756 --> 01:09:50,505 Poderia arrumar estes sapatos para amanhã? 110 01:09:50,634 --> 01:09:57,054 Meu filho está com outro agora. Os velhos têm buracos e entra água quando chove. 111 01:09:59,019 --> 01:10:00,928 Darei uma olhada. 112 01:10:04,942 --> 01:10:08,145 Tacões também, certo? 113 01:10:08,278 --> 01:10:11,065 Amanhã às quatro. Está bem assim? 114 01:10:11,198 --> 01:10:14,982 - Seu filho está bem? - Sim, muito bem. 115 01:10:15,119 --> 01:10:19,698 Está feliz com ele, não? Ele a ouve? Isso é bom. 116 01:10:19,831 --> 01:10:24,160 - Estaria perdida sem ele. - Pode passar amanhã, às quatro horas. 117 01:11:17,222 --> 01:11:20,307 - Faz tempo que não a vejo. - Bom dia. 118 01:11:20,435 --> 01:11:22,593 Virá tomar café esta tarde? 119 01:11:22,729 --> 01:11:25,895 Esta tarde não. Talvez a semana que vem. 120 01:11:26,023 --> 01:11:27,683 Vejo você depois, então. 121 01:23:31,337 --> 01:23:34,788 - Aqui está. - Estava comendo? 122 01:23:34,924 --> 01:23:36,881 Que tem hoje? 123 01:23:37,009 --> 01:23:40,425 Às quartas-feiras, escalope, ervilhas e cenouras. 124 01:23:40,555 --> 01:23:43,259 Não consegui pensar em nada hoje. 125 01:23:43,391 --> 01:23:48,385 Ficaria bem com um sanduíche e mais nada. 126 01:23:48,521 --> 01:23:51,308 Agora que fumo, perdi o apetite. 127 01:23:51,440 --> 01:23:54,275 Mas as crianças precisam de carne. 128 01:23:54,401 --> 01:23:59,562 Fui comprar, mas havia fila no açougueiro. 129 01:23:59,699 --> 01:24:05,038 Se tivesse ido mais cedo ou mais tarde, não teria fila. 130 01:24:05,162 --> 01:24:10,998 Mas poderia escutar o que os outros pediam e ter uma idéia do que comprar. 131 01:24:11,127 --> 01:24:13,997 Mas ficou mais difícil. 132 01:24:14,130 --> 01:24:18,175 Uma mulher pediu carne de porco e carne bovina picada e pensei: 133 01:24:18,300 --> 01:24:23,342 "Vai fazer bolo de carne. Fiz ontem, com molho de maçã". 134 01:24:23,473 --> 01:24:27,388 Logo pensei: "Não, tonta. Vá fazer almôndegas". 135 01:24:27,519 --> 01:24:34,566 Foi ridículo. Quando chegou minha vez, ainda não havia decidido. 136 01:24:34,692 --> 01:24:38,904 No final, pedi o mesmo que a mulher que estava na minha frente. 137 01:24:39,030 --> 01:24:42,232 Um quilo de vitela a 300 francos. 138 01:24:43,450 --> 01:24:48,113 Suficiente para dois dias, e nenhum de nós gosta de vitela. 139 01:24:48,247 --> 01:24:52,992 As crianças não vão comer. E a vitela não tem vitaminas. 140 01:24:53,126 --> 01:24:56,828 Também não se pode comer peixe. Pode ser mortal, sabia? 141 01:24:58,216 --> 01:25:01,336 Gostaria que gostassem da comida da escola. 142 01:25:01,470 --> 01:25:06,761 Mas meu marido acha que é ruim e os meninos estão muito pequenos. 143 01:25:06,891 --> 01:25:09,927 Se dependesse de mim... 144 01:25:12,146 --> 01:25:17,816 Ele estará fora toda a semana que vem. Sentirei falta. 145 01:25:17,944 --> 01:25:21,562 Ficarei na casa de minha mãe. Os meninos comerão no colégio. 146 01:25:21,698 --> 01:25:25,827 Se acostumaram a comer com outros meninos. É melhor. 147 01:25:25,953 --> 01:25:28,491 E meu marido não poderá se queixar... 148 01:25:28,622 --> 01:25:33,247 - Seu filho come na escola? - Sim, não é sensível. 149 01:25:33,376 --> 01:25:38,536 - Meu marido também não era sensível. - Nem eu, mas os meninos... 150 01:25:38,673 --> 01:25:41,081 Mas é inevitável. 151 01:25:43,345 --> 01:25:47,804 A gente se acostuma. Tenho que ir. 152 01:25:47,932 --> 01:25:49,640 - Até logo. - Até logo. 153 01:29:26,320 --> 01:29:28,062 Senhora... 154 01:29:28,863 --> 01:29:32,813 Tem um novelo de lã desta cor? 155 01:29:34,619 --> 01:29:37,619 Acho que este. 156 01:29:50,511 --> 01:29:52,385 Sim, é este. 157 01:29:52,512 --> 01:29:54,968 Perfeito, muito bom. 158 01:30:08,486 --> 01:30:10,029 Obrigada. 159 01:33:33,276 --> 01:33:34,853 Até logo, senhora. 160 01:35:40,446 --> 01:35:41,478 Bom dia. 161 01:37:10,204 --> 01:37:11,662 Até quarta-feira. 162 01:42:25,729 --> 01:42:28,102 Senhora. 163 01:42:35,280 --> 01:42:37,652 Um saco de batatas, por favor. 164 01:48:36,267 --> 01:48:37,726 Mamãe. 165 01:48:44,944 --> 01:48:49,938 - Está despenteada. - Esqueci as batatas. 166 01:49:54,931 --> 01:49:57,137 Não leia enquanto come. 167 01:51:39,078 --> 01:51:41,285 Terá que esperar um pouco. 168 01:51:42,290 --> 01:51:46,369 Coloquei a carne e os legumes em fogo baixo. 169 01:52:30,254 --> 01:52:31,915 Um pouco mais. 170 01:52:45,936 --> 01:52:49,352 Não fiz purê. Farei amanhã. 171 01:53:32,859 --> 01:53:36,478 Deve estar faminto. Estava nadando. 172 01:53:37,822 --> 01:53:41,690 - Não fui. Jan também não. - Por que não? 173 01:53:41,826 --> 01:53:46,073 Jan não foi para ficar comigo. Disse a ele que estava com dor de cabeça. 174 01:53:46,205 --> 01:53:50,868 Nós ficamos na enfermaria. Hoje tivemos prova de natação. 175 01:53:51,002 --> 01:53:54,335 Não gosto que faça essas coisas. 176 01:54:11,313 --> 01:54:13,721 Tenho que responder a tia Fernande. 177 01:54:13,858 --> 01:54:16,349 Acho que as batatas estão prontas. 178 01:57:26,176 --> 01:57:30,127 - Não vamos ligar o rádio? - Sim. 179 01:58:44,464 --> 01:58:48,165 Não consegue escrever? É por causa do rádio? 180 01:58:48,301 --> 01:58:51,089 Sim, talvez seja por causa da cantora... Não. 181 01:58:51,222 --> 01:58:54,306 Não sei o que escrever... 182 02:01:09,527 --> 02:01:13,026 Não podemos ir esta noite? Jantamos muito tarde. 183 02:01:13,156 --> 02:01:14,615 Claro. 184 02:03:32,004 --> 02:03:36,167 Se quiser, amanhã pode trazer Jan com você. 185 02:03:37,301 --> 02:03:40,007 Aposto que ele está apaixonado pela enfermeira. 186 02:03:40,137 --> 02:03:43,719 Hoje não pegou o bonde comigo. Tinha coisas a fazer. 187 02:03:43,849 --> 02:03:48,973 Quando passei pela escola, ele ainda estava lá. 188 02:03:49,104 --> 02:03:52,389 Ele comprou um livro que explica muitas coisas. 189 02:03:52,524 --> 02:03:54,682 A duração do clímax, o orgasmo... 190 02:03:54,818 --> 02:03:58,069 Ele disse que estamos na idade de nos interessarmos pelas mulheres. 191 02:03:58,196 --> 02:04:00,485 Ele não procura uma garota. 192 02:04:00,616 --> 02:04:05,906 Disse que o membro de um homem é como uma espada, que deve cravar profundamente. 193 02:04:06,038 --> 02:04:09,621 Eu disse: "Uma espada machuca". Ele disse: "Sim". 194 02:04:09,750 --> 02:04:13,879 É como fogo. Que prazer há nisso? 195 02:04:14,004 --> 02:04:16,330 Não deveria falar essas coisas. 196 02:04:16,466 --> 02:04:20,084 Foi ele que me contou tudo quando eu tinha dez anos. 197 02:04:20,219 --> 02:04:23,255 Perguntei a ele: "Papai fez isso com mamãe?". 198 02:04:23,389 --> 02:04:28,134 Odiava papai por isso. Queria morrer. 199 02:04:28,269 --> 02:04:31,304 Achava que sua morte foi causada pela ira de Deus. 200 02:04:31,438 --> 02:04:33,975 Não acredito mais em Deus. 201 02:04:34,107 --> 02:04:36,777 Ele disse que não foi apenas para me gerar. 202 02:04:36,902 --> 02:04:42,359 Então fingia que tinha pesadelos e te chamava. Assim ele não poderia... 203 02:04:42,492 --> 02:04:45,492 Te penetrar. 204 02:04:45,620 --> 02:04:47,695 Não fazia falta. 205 02:04:47,830 --> 02:04:50,368 É tarde. Vou a apagar a luz. 206 02:04:50,500 --> 02:04:52,788 Tá bom... 207 02:04:52,918 --> 02:04:55,836 - Mamãe... - É tarde. 208 02:04:55,963 --> 02:04:58,169 Durma bem. 209 02:05:51,269 --> 02:05:53,761 FIM DO SEGUNDO DIA 210 02:13:14,799 --> 02:13:17,467 - Já lavou as mãos? - Sim. 211 02:13:24,641 --> 02:13:26,468 Seu botão. 212 02:14:59,738 --> 02:15:01,565 Sylvain... 213 02:22:29,357 --> 02:22:31,812 - Já foram? - Está vazio? 214 02:23:50,605 --> 02:23:53,143 Metade de um pão. 215 02:23:53,275 --> 02:23:55,682 - Tem bolsa? - Sim. 216 02:24:07,456 --> 02:24:10,990 - A bolsa? - Pegarei uma nova. 217 02:24:18,426 --> 02:24:20,999 Aqui tem. 10 francos com 50. Obrigada. 218 02:24:27,684 --> 02:24:29,593 Aqui está. 219 02:24:35,526 --> 02:24:38,942 - Obrigada. - Até logo, senhora. 220 02:51:59,889 --> 02:52:01,928 - Bom dia. - Bom dia. 221 02:52:02,601 --> 02:52:04,060 Obrigado. 222 02:57:23,548 --> 02:57:26,798 - Obrigado. Até logo. - Até logo. 223 02:58:58,561 --> 02:59:00,638 Senhorita? 224 02:59:05,110 --> 02:59:09,189 Tem um botão como este? 225 02:59:09,322 --> 02:59:11,860 Já procurei. 226 02:59:13,659 --> 02:59:16,281 - Talvez este? - Não. 227 02:59:16,412 --> 02:59:20,990 - Não são iguais. - Então não tenho, desculpe. 228 02:59:21,376 --> 02:59:24,046 Até logo. 229 02:59:42,981 --> 02:59:48,983 São difíceis de encontrar. Minha irmã Fernande mandou do Canadá. 230 02:59:49,112 --> 02:59:53,276 Ela mandou há alguns anos. Sylvain começou a usar recentemente. 231 02:59:53,408 --> 02:59:55,946 Ficava grande para ele. 232 02:59:56,078 --> 03:00:00,739 Tinha seis anos quando minha irmã ficou aqui por três meses. 233 03:00:00,874 --> 03:00:06,165 Sylvain dormia no quarto comigo e meu marido, que ainda esta vivo... 234 03:00:06,296 --> 03:00:11,457 E ela dormia no sofá com Jonathan, a quem chama John. 235 03:00:11,593 --> 03:00:15,460 John tinha 5 anos, mas, era mais alto e mais forte que Sylvain. 236 03:00:15,596 --> 03:00:21,219 Se peço que ela mande desse botão, pode ser que o modelo já tenha saído de linha. 237 03:00:21,352 --> 03:00:24,971 Dizem que a Europa está cinco anos atrasada, em relação aos Estados Unidos. 238 03:00:25,106 --> 03:00:27,348 Por isso ainda tenho esperança. 239 03:00:27,484 --> 03:00:32,229 Não encontrará um como este. É melhor trocar todos os botões. 240 03:00:32,364 --> 03:00:38,485 O casaco ficará como novo. É como cortar o cabelo. 241 03:01:00,434 --> 03:01:03,055 Nunca vi um botão assim. 242 03:01:04,479 --> 03:01:07,812 Talvez consiga encontrar algum na praça. 243 03:02:08,878 --> 03:02:11,368 - Senhora? - Gisele não está? 244 03:02:11,505 --> 03:02:16,381 - Deixa o trabalho às quatro. - Bom, um café, por favor. 245 03:03:01,639 --> 03:03:03,466 Aqui tem, senhora.