1 00:01:19,523 --> 00:01:22,686 Foi apenas um sonho. 2 00:01:27,264 --> 00:01:31,598 Sei que extraímos os sonhos unicamente da nossa própria alma. 3 00:01:33,437 --> 00:01:36,235 Mas como alguém pode fazer algo assim. 4 00:01:40,444 --> 00:01:42,469 Quero ser bom. 5 00:01:43,781 --> 00:01:48,809 Não quero conceder à morte nenhum poder sobre os meus pensamentos! 6 00:01:49,587 --> 00:01:53,421 O amor é mais forte do que ela. 7 00:01:55,459 --> 00:01:56,926 Bem... 8 00:01:58,095 --> 00:02:00,290 E com isso vou acordar... 9 00:02:01,832 --> 00:02:05,029 Pois segui o meu sonho até o fim. 10 00:02:06,704 --> 00:02:11,141 Meu coração está batendo forte e sabe o porquê. 11 00:02:11,308 --> 00:02:15,311 Não pulsa só por razões físicas... 12 00:02:17,938 --> 00:02:21,032 Uma correspondência para você. Desculpe-me. 13 00:02:35,823 --> 00:02:38,189 Alguém morreu? 14 00:02:40,441 --> 00:02:42,204 Vá em frente, fale. 15 00:02:42,476 --> 00:02:44,797 Boas ou más notícias? 16 00:02:47,982 --> 00:02:49,588 Ambas. 17 00:02:50,317 --> 00:02:53,745 Foi depressa! Já precisa regressar à "pátria". 18 00:02:53,847 --> 00:02:55,940 Já precisa regressar à "pátria"? 19 00:02:56,050 --> 00:02:57,381 Joachim está voltando. 20 00:02:57,484 --> 00:03:01,011 Vejam só! O que eu disse? 21 00:03:01,121 --> 00:03:03,248 Podre, podre. 22 00:03:03,357 --> 00:03:07,418 Só espero que essa coisa não tenha deixado o jovem Ziemssen putrefato. 23 00:03:07,528 --> 00:03:09,325 Sra. Stöhr! 24 00:03:10,030 --> 00:03:12,123 O triunfo do corpo. 25 00:03:12,232 --> 00:03:14,962 Ele tem planos distintos daqueles da alma. 26 00:03:19,054 --> 00:03:21,079 Não é a Sra. Chauchat. 27 00:03:21,189 --> 00:03:24,716 Ziemssen está voltando, Joachim Ziemssen! 28 00:03:24,826 --> 00:03:27,090 Depois já de um ano. 29 00:03:27,529 --> 00:03:29,861 Isso não parece bom. 30 00:04:17,078 --> 00:04:20,047 Por favor, apague a luz. 31 00:04:21,716 --> 00:04:23,809 Está me cegando. 32 00:04:32,260 --> 00:04:40,531 Quando o comandante geral me deu o certificado de tenente... 33 00:04:42,837 --> 00:04:49,140 ... os sargentos que esta- vam sob o meu comando... 34 00:04:51,012 --> 00:04:54,140 ... e que já estavam familiarizados com... 35 00:04:56,351 --> 00:04:59,252 ... Levantaram-se para me cumprimentar... 36 00:05:02,023 --> 00:05:05,356 ... E eu apenas casual- mente os dispensei. 37 00:05:08,530 --> 00:05:10,122 Ouça... 38 00:05:11,910 --> 00:05:19,442 "Este tributo foi realizado antes quando Quirino governou a Síria". 39 00:05:19,551 --> 00:05:25,456 "E todos iam alistar-se, todos em sua própria cidade". 40 00:05:25,557 --> 00:05:29,118 "E subiu também José da Galiléia, 41 00:05:29,227 --> 00:05:32,390 fora da cidade de Nazareth, para a Judéia..." 42 00:05:32,497 --> 00:05:35,057 Devo imediatamente... 43 00:05:38,036 --> 00:05:42,905 Devo imediatamente escrever uma petição para extender minha licença. 44 00:05:43,809 --> 00:05:47,905 "E assim foi que, enquan- to eles estavam lá, 45 00:05:48,013 --> 00:05:52,882 se cumpriram os dias que ela deveria ser entregue". 46 00:05:52,985 --> 00:05:54,646 "E deu à  luz seu filho primogênito 47 00:05:54,753 --> 00:05:57,119 e envolveu-o em panos..." 48 00:05:57,222 --> 00:05:58,712 "E o deitou numa manjedoura, 49 00:05:58,824 --> 00:06:02,658 porque não havia lugar para eles na estalagem". 50 00:06:02,761 --> 00:06:07,391 "E havia, no mesmo país, pas- tores que viviam no campo, 51 00:06:07,499 --> 00:06:10,161 mantendo seus rebanhos durante a noite". 52 00:06:10,268 --> 00:06:14,034 "E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, 53 00:06:14,139 --> 00:06:16,607 e a glória do Senhor os cercou de resplendor". 54 00:06:16,708 --> 00:06:19,040 "E eles estavam com tanto medo". 55 00:06:19,144 --> 00:06:23,672 "E o anjo lhes disse: 'Não temais, 56 00:06:23,782 --> 00:06:26,649 pois eis que vos trago boas novas de grande alegria, 57 00:06:26,752 --> 00:06:29,550 que se espalhará a todas as pessoas...'" 58 00:06:29,654 --> 00:06:32,748 "'É que nasceu neste dia na cidade de Davi um Salvador, 59 00:06:32,858 --> 00:06:37,295 que é Cristo, o Senhor'". 60 00:07:25,738 --> 00:07:27,365 Ele foi um herói! 61 00:07:27,473 --> 00:07:29,304 Um herói! 62 00:07:31,677 --> 00:07:34,874 Devemos tocar a "Erótica" (de Beethoven). 63 00:07:46,125 --> 00:07:49,094 Um muito estimado e simpático jovem. 64 00:07:49,194 --> 00:07:51,094 Os Literatos cometem o erro de achar que só 65 00:07:51,196 --> 00:07:52,823 o espírito nos torna decentes. 66 00:07:52,931 --> 00:07:55,297 Na minha opinião, o oposto é mais verdadeiro. 67 00:07:55,401 --> 00:07:59,030 Só onde não há espírito somos respeitáveis. 68 00:07:59,138 --> 00:08:01,470 Um grande garoto, um grande companheiro. 69 00:08:01,573 --> 00:08:03,734 Quis forçar a natureza; sabem? 70 00:08:03,842 --> 00:08:07,744 Claro, aquele serviço lá embaixo só constava de coação e de violência. 71 00:08:07,846 --> 00:08:12,249 Apesar da febre, ele cumpriu o seu dever, a todo custo. 72 00:08:14,019 --> 00:08:16,112 É o campo de honra, sabem? 73 00:08:16,221 --> 00:08:20,180 Safou-se para o campo de honra, esse desertor! 74 00:08:20,292 --> 00:08:23,261 Mas, no seu caso, a honra significava a morte, e a morte... 75 00:08:23,429 --> 00:08:27,160 A morte lhe fez a honra. 76 00:08:29,101 --> 00:08:30,728 Um grande companheiro. 77 00:08:53,832 --> 00:08:57,893 Não se sabe se Hans Castorp já superara sua timidez, 78 00:08:58,003 --> 00:09:01,612 se descobriu quão velho tinha ficado aqui em cima. 79 00:09:02,067 --> 00:09:05,503 Só sabemos que a timidez que o impediu 80 00:09:05,603 --> 00:09:07,322 foi a timidez da sua consciência, 81 00:09:07,857 --> 00:09:13,192 embora seja mais inescru- puloso de ignorar o tempo. 82 00:09:13,647 --> 00:09:19,362 Ele agora sinceramente não sabia quantos anos tinha. 83 00:10:44,447 --> 00:10:47,416 Bem, aqui estamos nós. 84 00:10:47,950 --> 00:10:51,613 Vamos ver se a comida é boa. 85 00:10:51,720 --> 00:10:56,987 Boa comida é tão importante quanto uma boa noite de sono e bons amigos. 86 00:10:57,092 --> 00:11:00,584 Com isto em mente, Senhoras e Senhores, está decidido. 87 00:11:00,696 --> 00:11:02,027 - Está resolvido. 88 00:11:03,432 --> 00:11:06,458 Ei! Venha aqui. 89 00:11:06,569 --> 00:11:08,298 Venha até mim. 90 00:11:11,941 --> 00:11:15,433 - Bem, qual o seu nome? - Emerentia. 91 00:11:15,544 --> 00:11:17,739 Emerentia! 92 00:11:18,614 --> 00:11:20,809 Isso excede as minhas expectativas. 93 00:11:21,650 --> 00:11:26,917 Emerentia... Como um apelido, pode ser Rentia, mas vou chamá-la... 94 00:11:27,022 --> 00:11:28,250 ... Emchen. 95 00:11:28,357 --> 00:11:29,517 Não, não, não. 96 00:11:29,625 --> 00:11:31,616 Vou chamar você... 97 00:11:33,929 --> 00:11:35,920 Emmy, sim? 98 00:11:36,031 --> 00:11:38,056 Eu vou te dizer uma coisa, Emmy. 99 00:11:38,167 --> 00:11:42,570 No mundo de Deus, glória e justiça, que são pequenos em estatura, 100 00:11:42,671 --> 00:11:46,698 mas a maioria certamente tem em si um coração valente. 101 00:11:49,478 --> 00:11:53,346 E agora, por favor, me traga uma genebra. 102 00:11:53,916 --> 00:11:56,714 Uma genebra, senhor, imediatamente. 103 00:12:01,257 --> 00:12:05,785 Você viu o colar de pérolas no pescoço de Madame Chauchat? 104 00:12:05,895 --> 00:12:07,829 Ele é um "magnético do dinheiro". 105 00:12:07,930 --> 00:12:12,958 Não parece ser um sinal galan- te de um marido caucasiano. 106 00:12:13,068 --> 00:12:16,504 As pérolas certamente surgiram de uma comunhão de bens durante a viagem. 107 00:12:16,605 --> 00:12:19,130 Um "magnata do dinheiro". 108 00:12:19,241 --> 00:12:21,402 A designação, porém, de "magnético" não é ruim. 109 00:12:21,510 --> 00:12:24,411 Obviamente, há muita atração por ele. 110 00:12:26,115 --> 00:12:28,276 Ele disse estar muito doente. 111 00:12:28,384 --> 00:12:32,047 Febre tropical, malária ou coisa assim. 112 00:12:32,154 --> 00:12:35,089 A Sra. Engelhart quer saber o que você achou dele. 113 00:12:58,618 --> 00:13:00,950 Como é está seu primo, monsieur? 114 00:13:03,590 --> 00:13:05,182 Ele está morto. 115 00:13:05,892 --> 00:13:07,120 Isso é uma pena. 116 00:13:07,227 --> 00:13:09,354 Morto e enterrado? 117 00:13:09,462 --> 00:13:10,929 Desde quando? 118 00:13:11,031 --> 00:13:12,965 Já faz algum tempo. 119 00:13:13,066 --> 00:13:16,263 E Monsieur nem sequer foi assistir ao enterro de seu primo? 120 00:13:16,369 --> 00:13:17,529 Não. 121 00:13:18,171 --> 00:13:21,368 Mas tu não vais acreditar como estava fria a testa dele. 122 00:13:21,474 --> 00:13:24,705 Por que se dirige informalmente comigo? 123 00:13:24,811 --> 00:13:28,303 Eu nunca vou me dirigir formalmente contigo de novo, nunca mais. 124 00:13:28,415 --> 00:13:29,848 Que piada! 125 00:13:29,949 --> 00:13:32,918 Estava aqui o tempo todo? 126 00:13:33,019 --> 00:13:34,418 Sim. 127 00:13:35,355 --> 00:13:37,152 Tenho estado à espera. 128 00:13:38,158 --> 00:13:39,750 Por quem? 129 00:13:40,694 --> 00:13:41,854 Por ti. 130 00:13:41,961 --> 00:13:43,155 Por mim? 131 00:13:43,263 --> 00:13:45,197 Você é louco. 132 00:13:45,298 --> 00:13:47,698 Ainda tem febre? 133 00:13:47,801 --> 00:13:49,462 Quase sempre. 134 00:13:50,136 --> 00:13:55,403 Ela varia, mas não é uma febre intermitente. 135 00:13:55,508 --> 00:13:58,409 Isso poderia ser um sintoma? 136 00:13:58,878 --> 00:14:00,869 E onde tu estavas? 137 00:14:07,220 --> 00:14:10,678 Ouça, não quero que use o informal comigo. 138 00:14:13,193 --> 00:14:16,424 Bem, enquanto estava fora, viajei por toda parte. 139 00:14:16,529 --> 00:14:19,760 Em Moscou, em seguida, Baku. 140 00:14:19,866 --> 00:14:20,842 Eu estive na Espanha. 141 00:14:21,116 --> 00:14:23,744 Na Espanha, como foi? 142 00:14:24,161 --> 00:14:28,723 Não é ruim, embora a viagem seja difícil. 143 00:14:28,832 --> 00:14:30,891 Comprei uma touca azul lá, 144 00:14:31,001 --> 00:14:32,019 chamada de boina. 145 00:14:32,504 --> 00:14:35,234 Monsieur poderá julgar se ela me assenta bem. 146 00:14:35,340 --> 00:14:37,240 Qual monsieur? 147 00:14:37,676 --> 00:14:41,134 Qual? O sentado diante de mim nesta cadeira. 148 00:14:41,246 --> 00:14:45,649 Eu pensava que se tratasse do seu novo companheiro. 149 00:14:46,618 --> 00:14:49,348 Ele já julgou. 150 00:14:49,454 --> 00:14:54,187 Diz que fico encan- tadora com ela. 151 00:14:54,582 --> 00:14:56,051 Ele disse isso? 152 00:14:56,602 --> 00:14:57,884 Até o fim? 153 00:14:57,984 --> 00:14:59,617 Terminando a frase de maneira que se possa 154 00:14:59,717 --> 00:15:01,261 compreendê-la? 155 00:15:01,383 --> 00:15:04,511 Ah, parece que alguém está mal-humorado. 156 00:15:05,955 --> 00:15:09,857 Procura zombar de personalidades que são muito maiores, melhores 157 00:15:09,959 --> 00:15:14,862 e mais humanas do que a si mesmo com toda a sua conversa filosófica. 158 00:15:14,964 --> 00:15:18,400 Mas não tolerarei que meus amigos sejam... 159 00:15:18,501 --> 00:15:20,867 Você ainda tem meu retrato interior? 160 00:15:21,637 --> 00:15:24,367 Eu não sei. Vou ver se o guardei. 161 00:15:24,473 --> 00:15:27,169 Eu trago o teu aqui comigo. 162 00:15:27,276 --> 00:15:30,404 Além disso, tenho um cavalete em cima da minha cômoda, e... 163 00:15:52,535 --> 00:15:54,400 Você é um capitão? 164 00:15:55,638 --> 00:15:58,368 Não, senhor, não esta noite. 165 00:15:58,474 --> 00:16:01,466 Acabo de travar conhe- cimento com o senhor... 166 00:16:01,977 --> 00:16:05,811 ... conhecimento com um moço que inspira confiança. 167 00:16:06,982 --> 00:16:08,916 Eu te respeito. 168 00:16:09,418 --> 00:16:12,512 Nós poderíamos permane- cer juntos por algum tempo. 169 00:16:13,522 --> 00:16:17,686 A vida é curta. 170 00:16:22,018 --> 00:16:23,212 Finalmente! 171 00:16:24,087 --> 00:16:25,816 Aqui está um para você. 172 00:16:25,922 --> 00:16:27,116 E para você. 173 00:16:27,223 --> 00:16:29,691 E um deixe para mim, obrigado. 174 00:16:29,793 --> 00:16:32,591 Estou satisfeito por ser capaz de lhes oferecer uma bebida 175 00:16:32,695 --> 00:16:34,356 depois de não tê- los visto por 3 dias. 176 00:16:34,464 --> 00:16:38,901 Não é um dom de Deus, um dom da vida? 177 00:16:39,002 --> 00:16:41,163 Com certeza, por favor, acreditem em mim. 178 00:16:41,271 --> 00:16:45,002 Aceito o ascetismo quando se refere a princípios morais. 179 00:16:45,175 --> 00:16:47,735 Até considero importante, mas para o momento, 180 00:16:47,911 --> 00:16:51,608 deixem-me lhes dizer algo... Eu vou beber à sua saúde. 181 00:16:51,714 --> 00:16:54,342 O álcool e o fumo são proi- bidos no período da tarde. 182 00:16:54,451 --> 00:16:56,180 Senhor, se me permite, 183 00:16:56,286 --> 00:16:58,481 deve respeitar este jovem... 184 00:16:58,588 --> 00:17:00,385 e sua própria saúde pessoal. 185 00:17:00,490 --> 00:17:01,684 A minha saúde? 186 00:17:01,791 --> 00:17:05,488 Não há nada melhor para minha saúde do que charutos e conhaque, você vê? 187 00:17:05,595 --> 00:17:07,062 Perfeito para o meu bem-estar. 188 00:17:07,163 --> 00:17:09,188 Três dias atrás, eu estava com febre, 189 00:17:09,299 --> 00:17:12,962 e uma semana antes, não poderia mesmo sair da cama, e agora... 190 00:17:13,069 --> 00:17:18,564 Agora tenho conhaque, e estou sentado ao lado desta beleza aqui. 191 00:17:21,511 --> 00:17:23,945 E, claro, com todos vocês. 192 00:17:24,047 --> 00:17:28,984 Brevemente, professor, meu amigo, gostaria de filosofar... 193 00:17:30,053 --> 00:17:31,748 Você ouviu isso? Extraordinário! 194 00:17:31,855 --> 00:17:33,720 Essa é uma valsa, uma valsa! 195 00:17:33,823 --> 00:17:35,222 Sim, venha! 196 00:17:35,325 --> 00:17:37,691 Venha, minha filha. Venha, venha. 197 00:17:50,173 --> 00:17:53,802 Engenheiro , parece que você admira este adorador de ídolos. 198 00:17:53,910 --> 00:17:56,208 Ou que outra coisa significa estes seus olhos arregalados? 199 00:17:56,312 --> 00:17:58,712 Afinal, ele mantém a sua Clawdia longe de você. 200 00:17:58,815 --> 00:18:00,749 E você, o que planeja fazer a respeito? 201 00:18:00,850 --> 00:18:04,411 Não se exceda, Sr. Settembrini. O Sr. também não está isento de ciúmes. 202 00:18:04,521 --> 00:18:06,921 Seu ciúme não o impul- siona a lutar também. 203 00:18:07,023 --> 00:18:08,957 O Sr. sofre com paciência. 204 00:18:09,058 --> 00:18:12,550 Portanto, o poderoso Peeperkorn poderia destruir seu relacionamento 205 00:18:12,662 --> 00:18:15,995 com o seu amigo, bem como eu ou Madame Chauchat poderia. 206 00:18:56,027 --> 00:18:58,188 Está tudo bem. 207 00:18:58,296 --> 00:19:00,491 Estamos bem. 208 00:19:02,633 --> 00:19:04,100 Bom. 209 00:19:04,202 --> 00:19:06,466 Estamos bem. 210 00:19:37,835 --> 00:19:39,325 Sente-se. 211 00:19:40,238 --> 00:19:44,800 Você está se sen- tindo melhor agora? 212 00:19:44,909 --> 00:19:48,572 Professor, o Sr. despreza esse dom de Deus, o conhaque? 213 00:19:48,679 --> 00:19:51,477 E se intitula um homem da Igreja? 214 00:19:52,049 --> 00:19:54,950 Um homem da Igreja tem algum prazer na vida, ou...? 215 00:19:56,354 --> 00:19:58,549 Como um homem da Igreja, eu tenho que me defender. 216 00:19:58,656 --> 00:20:02,092 Com certeza, sim, eu o proíbo falar em nome de Deus 217 00:20:02,193 --> 00:20:06,220 e da Santa Igreja com a sua boca dolorosamente distorcida. 218 00:20:06,330 --> 00:20:09,265 Possivelmente, não é tarde demais para explicar-lhe que a Igreja 219 00:20:09,367 --> 00:20:12,359 é a personificação do ideal ascético religioso, 220 00:20:12,470 --> 00:20:16,236 nunca foi, e nunca será, advogada ou defensora 221 00:20:16,340 --> 00:20:18,808 do que você cobiça e teatralmente encarna 222 00:20:18,910 --> 00:20:22,368 com sua soberana e pretensiosa natureza exibindo-se para nós. 223 00:20:22,480 --> 00:20:25,745 Ao contrário, as mais importantes palavras no pavilhão da Igreja 224 00:20:25,850 --> 00:20:29,809 são: revolução, a extensão radical da luxúria mundana e poder. 225 00:20:29,921 --> 00:20:32,719 Fique calmo, Professor Naphta. 226 00:20:32,823 --> 00:20:35,587 Como pode inclinar-se deste modo para impor as suas teorias, 227 00:20:35,693 --> 00:20:38,321 que são especialmente obscuras, para uma pessoa, 228 00:20:38,429 --> 00:20:41,557 da qual sabemos, não tem absoluta- mente nenhum interesse em política? 229 00:20:41,666 --> 00:20:45,158 No entanto, tenho de desafiá-lo nesta situação. 230 00:20:45,269 --> 00:20:49,000 A Igreja é, e continuará a sê-lo, a pro- tetora da persistência à obscuridade, 231 00:20:49,106 --> 00:20:50,471 Professor Naphta. 232 00:20:50,575 --> 00:20:53,635 E ela continua contra o pro- gresso, mesmo que hoje 233 00:20:53,744 --> 00:20:57,077 declare-se revolucionária com seus embaixadores eloquentes 234 00:20:57,181 --> 00:20:59,411 e fanáticos, como você. 235 00:20:59,517 --> 00:21:01,610 Tudo é feito constante- mente sob o pretexto 236 00:21:01,719 --> 00:21:05,587 de trazer a liberdade, a democracia e a educação, 237 00:21:05,690 --> 00:21:09,285 mas, na realidade, ela está pre- gando a ditadura do populacho 238 00:21:09,393 --> 00:21:10,724 e da barbárie. 239 00:21:11,128 --> 00:21:14,063 Ouça isto. Que grande democrata. 240 00:21:14,165 --> 00:21:18,295 Você reduz o proleta- riado a uma multidão. 241 00:21:18,402 --> 00:21:20,267 Você quer dar a en- tender que a Igreja... 242 00:21:20,371 --> 00:21:21,736 Senhores, por favor. 243 00:21:21,839 --> 00:21:24,535 Não Vamos discutir, embora esta seja uma discussão que vele a pena. 244 00:21:24,642 --> 00:21:26,872 Ascetismo, senhores. 245 00:21:27,945 --> 00:21:31,005 O mundo, seus pro- blemas e da Igreja... 246 00:21:31,115 --> 00:21:34,516 Estas são todas questões altamente controversas e certamente importantes, 247 00:21:34,619 --> 00:21:39,352 Receio que estejamos esquivando-nos imperdoavelmente de algo mais sagrado. 248 00:21:39,457 --> 00:21:43,188 Música , você ouve a música cigana? 249 00:21:43,294 --> 00:21:47,788 O som maravilhoso... reconhece o acordo íntimo entre vida e morte, amor e felicidade. 250 00:21:47,898 --> 00:21:53,063 de vida e morte, amor e felicidade. 251 00:21:53,170 --> 00:21:56,162 Tudo pode ser encontrado na música se você ouvir atentamente. 252 00:21:56,273 --> 00:21:58,138 E eu não acho que devemos ouvir a música 253 00:21:58,242 --> 00:21:59,800 como fundo de tais argumentos. 254 00:21:59,910 --> 00:22:02,140 Isso seria um insulto e um ato insensível. 255 00:22:02,246 --> 00:22:06,307 Música requer a nossa atenção, absoluta e incondicional! 256 00:22:06,417 --> 00:22:08,078 Assim, atenderemos às exigências do amor! 257 00:22:08,185 --> 00:22:09,482 A nossa atenção! 258 00:22:09,587 --> 00:22:11,487 Fim da discussão! 259 00:22:17,161 --> 00:22:18,526 O que estão olhando? 260 00:22:19,563 --> 00:22:22,157 Preocupem-se com seus próprios afazeres! 261 00:22:28,472 --> 00:22:30,531 Estou calmo agora. 262 00:22:31,842 --> 00:22:33,673 Sinto muito. 263 00:22:36,647 --> 00:22:38,239 Sim. 264 00:22:40,785 --> 00:22:42,616 Sinto muito. 265 00:22:44,088 --> 00:22:46,522 Senhoras e senhores, 266 00:22:48,225 --> 00:22:52,457 ... Eu chamo vossa atenção para as alturas. 267 00:22:53,030 --> 00:22:54,964 Vocês estão me ouvindo? 268 00:22:56,867 --> 00:23:02,897 Cada um de vocês, olhem pra lá... lá em cima. 269 00:23:03,007 --> 00:23:04,907 Vocês veem? 270 00:23:05,009 --> 00:23:10,504 O ponto negro circulando lá em cima contra o singular céu azul, 271 00:23:10,614 --> 00:23:14,516 como ele circula acima sem bater as asas! 272 00:23:15,352 --> 00:23:17,843 Olhem para ele! 273 00:23:17,955 --> 00:23:19,286 Vocês sabem o que é? 274 00:23:19,390 --> 00:23:22,154 É uma ave de rapina, um caçador. 275 00:23:22,259 --> 00:23:25,626 Um pássaro de rapina de tamanho inacreditável. 276 00:23:25,730 --> 00:23:26,754 Sim! 277 00:23:26,864 --> 00:23:28,798 Sim! 278 00:23:30,367 --> 00:23:36,033 Oh, meus amigos, por favor, venham aqui. Venham, venham. 279 00:23:36,140 --> 00:23:37,664 Venha, meu caro rapaz. 280 00:23:37,775 --> 00:23:38,764 Veja! 281 00:23:38,876 --> 00:23:40,810 Veja! 282 00:23:40,911 --> 00:23:45,075 Eu chamo a atenção mais enfaticamente. 283 00:23:45,182 --> 00:23:48,879 Isso não é um gavião, não. 284 00:23:48,986 --> 00:23:52,478 Não, isso também não é um abutre, certamente não. 285 00:23:52,590 --> 00:23:58,654 Não, isso é uma águia. Diretamente acima de nós descreve os seus círculos. 286 00:23:58,763 --> 00:24:03,291 Sem bater as asas adeja em alturas grandiosas por cima das nossas... 287 00:24:03,400 --> 00:24:05,698 Ela circula e progressivamente 288 00:24:05,803 --> 00:24:09,933 se eleva numa altura em que nunca poderemos chegar. 289 00:24:10,040 --> 00:24:13,237 Oh, meus amigos, aquele... 290 00:24:13,344 --> 00:24:18,714 Aquele é o rei do firmamento, 291 00:24:18,816 --> 00:24:21,683 mas também o pás- saro dos deuses cruéis, 292 00:24:21,786 --> 00:24:27,383 sim, o guerreiro dos pás- saros, o leão do ar! 293 00:24:28,926 --> 00:24:33,920 E tem um bico de ferro! 294 00:24:34,565 --> 00:24:37,295 E garras de imenso poder! 295 00:24:37,401 --> 00:24:39,926 Atinge-nos os intestinos, 296 00:24:40,037 --> 00:24:44,167 abre e rasga a carne em uma bagunça sangrenta, sim! 297 00:24:44,275 --> 00:24:50,839 E este pássaro olha para nós com seus olhos lúcidos. 298 00:24:50,948 --> 00:24:53,849 Sim, venha! 299 00:24:55,152 --> 00:24:57,211 Por favor, venha! 300 00:24:57,321 --> 00:25:03,089 Oh, por favor, venha guerreiro estranho! Voe para baixo e ataque! 301 00:25:03,194 --> 00:25:06,186 Arranque nossos olhos! 302 00:25:06,297 --> 00:25:10,028 Use suas garras, que são duras como o aço, 303 00:25:10,134 --> 00:25:14,901 golpeie-nos com elas, enterre-as profundamente em nossos corpos! 304 00:25:15,005 --> 00:25:17,530 Arranque os intestinos dessas criaturas 305 00:25:17,641 --> 00:25:20,007 que o eterno Deus criou! 306 00:25:20,110 --> 00:25:24,979 Desça, ataque, atinja-nos, sim, 307 00:25:25,082 --> 00:25:29,485 até que suas garras atinjam as vísceras 308 00:25:29,587 --> 00:25:32,249 e que em seu bico pingue o sangue! 309 00:25:32,356 --> 00:25:33,823 Sangue! 310 00:25:33,924 --> 00:25:38,725 Sangue! 311 00:26:40,424 --> 00:26:43,985 Por favor, me perdoe. 312 00:26:51,435 --> 00:26:53,960 Toquem a música! 313 00:26:56,006 --> 00:27:02,172 Pelo amor de Deus, por favor, toquem a música! 314 00:27:18,462 --> 00:27:22,694 Querido, Pierre, Pierre! 315 00:27:59,570 --> 00:28:01,367 Por que...? 316 00:28:01,472 --> 00:28:04,999 Por que você não dança com ele? 317 00:28:05,109 --> 00:28:06,940 Com quem? 318 00:28:10,981 --> 00:28:12,414 Com ele. 319 00:28:12,516 --> 00:28:16,111 Eu voltarei para casa com os outros dois. 320 00:28:48,261 --> 00:28:52,994 Queres que mante- nhamos amizade? 321 00:28:53,099 --> 00:28:56,557 Que façamos uma aliança a favor dele, 322 00:28:56,670 --> 00:28:59,503 assim como normalmente se faz contra alguém? 323 00:29:00,240 --> 00:29:01,798 Você sabe... 324 00:29:04,844 --> 00:29:07,938 Às vezes eu morro de medo de ficar sozinha... 325 00:29:14,988 --> 00:29:18,515 ... Especialmente o medo da solidão interior. 326 00:29:18,625 --> 00:29:21,253 De alguma forma, é aterrorizante. 327 00:29:21,962 --> 00:29:25,022 Estou sempre com medo de que algo vai acontecer a ele. 328 00:29:25,765 --> 00:29:29,929 Me sentiria muito mais segura se hou- vesse uma boa pessoa ao meu lado. 329 00:29:31,438 --> 00:29:33,770 Bem, se você quiser ouvi-lo... 330 00:29:34,207 --> 00:29:37,665 Talvez fosse esse o motivo que voltei aqui com ele. 331 00:29:37,777 --> 00:29:39,938 Quero dizer, para ver você. 332 00:29:40,814 --> 00:29:44,614 E você disse que a minha espera havia sido em vão? 333 00:29:59,411 --> 00:30:01,504 Lamento, senhor... 334 00:30:43,555 --> 00:30:47,992 Por favor, deixem-nos sozinhos, minha filha. 335 00:31:08,947 --> 00:31:13,213 - Café e vinho! - Lamento, mas nós já fechamos. 336 00:31:15,554 --> 00:31:17,818 Isso será suficiente para permanecerem abertos? 337 00:31:21,960 --> 00:31:24,554 Vou ter que per- guntar ao chef. 338 00:31:34,673 --> 00:31:37,233 Diga-me, amas a Madame? 339 00:31:38,543 --> 00:31:41,171 Vou repetir a minha pergunta. Você a ama? 340 00:31:42,881 --> 00:31:46,442 Eu respeito Madame Chauchat, claro. 341 00:31:47,319 --> 00:31:52,757 Você foi ou não amante de Clawdia durante sua última estadia aqui? 342 00:32:02,901 --> 00:32:06,359 Considere que foi uma noite fora do comum, 343 00:32:06,471 --> 00:32:11,067 quase saindo fora do calendário, um "hors-d'oeuvre", por assim dizer, 344 00:32:11,176 --> 00:32:15,806 uma noite extra, uma noite de ano bissexto... 345 00:32:15,914 --> 00:32:17,939 Um 29 de fevereiro. 346 00:32:19,518 --> 00:32:22,851 Um 29 de fevereiro... isso é engraçado. 347 00:32:23,322 --> 00:32:25,984 Responda-me, finalmente, você ama a Madame? 348 00:32:28,627 --> 00:32:34,793 Desculpe-me, Mynheer Peeperkorn, mas considerando meus sentimentos por você, 349 00:32:34,900 --> 00:32:38,028 sentimentos do maior respeito e admiração, 350 00:32:38,136 --> 00:32:41,799 não seria muito humano discutir com você os meus sentimentos 351 00:32:41,907 --> 00:32:45,138 para com a sua encantadora companheira de viagem. 352 00:32:45,244 --> 00:32:46,836 Então, vou formulá-la de maneira diferente! 353 00:32:46,945 --> 00:32:50,813 A Madame retribui os seus sentimentos, sua atenção? 354 00:32:52,818 --> 00:32:56,481 Não digo que em algum momento tenha correspondido a eles. 355 00:32:57,122 --> 00:33:00,387 Recebi a resposta, meu amigo, e agora eu entendo tudo. 356 00:33:00,492 --> 00:33:03,290 Eu quero te dizer uma coisa, se eu fosse mais jovem... 357 00:33:03,395 --> 00:33:05,693 ... Então eu responderia, de homem para homem! 358 00:33:05,797 --> 00:33:09,028 Exigiria satisfações... 359 00:33:26,718 --> 00:33:28,515 Bem, então... 360 00:33:31,623 --> 00:33:35,559 Vou falar de forma diferente com você. 361 00:33:36,028 --> 00:33:38,121 Nós somos irmãos. 362 00:33:38,563 --> 00:33:40,929 Declaro-nos como tal. 363 00:33:41,600 --> 00:33:48,005 Você será meu aliado, meu filho. 364 00:33:48,106 --> 00:33:53,942 Vamos selar uma aliança como se estivéssemos lutando por algo 365 00:33:54,046 --> 00:33:56,378 em que acreditamos dentro deste mundo. 366 00:33:58,283 --> 00:34:00,478 E neste caso... 367 00:34:03,822 --> 00:34:07,815 ... Vamos nos aliar em nome do amor... 368 00:34:09,995 --> 00:34:12,987 ... Nós compartilhamos de outra pessoa. 369 00:34:17,135 --> 00:34:18,568 E então... 370 00:34:20,806 --> 00:34:22,535 Está resolvido. 371 00:34:25,143 --> 00:34:26,735 E agora... 372 00:34:28,113 --> 00:34:29,478 ... Levante-se... 373 00:34:40,192 --> 00:34:42,285 ... Pegue seu copo... 374 00:34:47,265 --> 00:34:49,495 ... E vamos beber. 375 00:35:32,377 --> 00:35:34,902 Você está contente? 376 00:35:37,149 --> 00:35:40,880 Ah, é claro, contentamento não é bem o que sinto, Sr. Peeperkorn. 377 00:35:40,986 --> 00:35:42,010 Eu estou... 378 00:35:42,120 --> 00:35:46,056 Estou muito feliz, tanto que não sei como expressar. 379 00:35:46,458 --> 00:35:50,189 Mas não se surpreenda se eu tropeçar num primeiro momento, 380 00:35:50,295 --> 00:35:52,763 especialmente na presença de Clawdia, 381 00:35:52,864 --> 00:35:56,664 que, por ser uma mulher, pode não ficar tão feliz. 382 00:35:57,936 --> 00:36:00,336 Deixe isso para mim. 383 00:36:02,040 --> 00:36:04,406 Eu cuidarei dela. 384 00:36:05,110 --> 00:36:07,374 E agora, meu... 385 00:36:10,115 --> 00:36:12,242 Meu irmão. 386 00:36:14,653 --> 00:36:16,484 Meu filho. 387 00:36:16,855 --> 00:36:24,990 Por favor, me faça este favor e me deixe sozinho. 388 00:36:30,936 --> 00:36:32,335 Me despeço. 389 00:36:32,904 --> 00:36:35,839 É verdade, está cada vez mais escuro. 390 00:36:35,941 --> 00:36:39,138 Poderia facilmente imaginar Settembrini de repente entrar 391 00:36:39,244 --> 00:36:42,475 e ligar a luz de modo que a razão prevalecesse. 392 00:36:43,715 --> 00:36:45,307 Até amanhã. 393 00:36:45,917 --> 00:36:48,943 Eu espero que você fique alguns dias livre de febre 394 00:36:49,054 --> 00:36:54,390 em que poderá cumprir com todas as demandas. 395 00:36:54,493 --> 00:36:57,826 Isso me satisfaz bastante. 396 00:36:58,697 --> 00:37:00,164 Boa noite. 397 00:37:24,389 --> 00:37:25,981 Está resolvido. 398 00:37:47,943 --> 00:37:49,843 Estricnina... 399 00:37:49,945 --> 00:37:54,211 É extrema- mente eficaz. 400 00:37:54,316 --> 00:37:59,811 E ela atende às nossas reivindicações. 401 00:38:01,257 --> 00:38:06,456 Recuperação com a ajuda de tóxicos. 402 00:38:07,229 --> 00:38:11,461 Os poderes mágicos deste medi- camento lembram a libertação 403 00:38:11,567 --> 00:38:16,766 de uma multidão de presos de calabouços subterrâneos 404 00:38:16,872 --> 00:38:21,241 que são guiados pela luz dos relâmpagos. 405 00:38:25,172 --> 00:38:30,466 E agora deixe-me. Devo ficar sozinho. 406 00:38:31,741 --> 00:38:33,211 Espere. 407 00:39:12,792 --> 00:39:14,623 Entre. 408 00:39:15,928 --> 00:39:19,989 Madame Chauchat pede para que desça imediatamente. 409 00:39:21,801 --> 00:39:23,132 Já irei. 410 00:39:49,734 --> 00:39:53,226 Ele tinha mandado construir de acor- do com suas próprias especificações. 411 00:39:55,106 --> 00:39:57,973 Foi modelado a partir de uma cabeça de cobra. 412 00:39:58,076 --> 00:40:02,103 Foi uma lembrança da costa de Coromandia. 413 00:40:02,214 --> 00:40:04,045 A envergadura dele era tamanha 414 00:40:04,111 --> 00:40:06,436 que o fracasso em face da vida lhe causava 415 00:40:06,484 --> 00:40:08,530 sensação de uma catástrofe cósmica. 416 00:40:08,932 --> 00:40:10,917 Será que ele sabia da nossa loucura? 417 00:40:11,144 --> 00:40:12,954 Ele imaginou. 418 00:40:13,940 --> 00:40:16,841 Tenho a permissão de lhe dar um último beijo? 419 00:40:19,078 --> 00:40:23,845 Sim, como um último adeus. 420 00:41:22,517 --> 00:41:26,851 Bem, meu amigo. Olha o que eu achei na biblioteca. 421 00:41:38,593 --> 00:41:40,356 Acidente, Engenheiro. 422 00:41:40,462 --> 00:41:42,896 Chegou ao ponto de estar jogando cartas? 423 00:41:42,998 --> 00:41:44,693 Não é bem isso. 424 00:41:44,800 --> 00:41:48,031 Estou apenas atirando as cartas fora, jogando com possibilidades abstratas. 425 00:41:48,136 --> 00:41:51,537 Esta manhã, tirei com facilidade três jogos, um após o outro, 426 00:41:51,640 --> 00:41:54,268 uma vez até em duas mãos apenas, isso representa um recorde. 427 00:41:54,376 --> 00:41:57,709 Acredita o senhor que hoje de tarde já fiz trinta e duas tentativas, 428 00:41:57,813 --> 00:42:00,680 sem que nenhuma vez chegasse apenas à metade do baralho? 429 00:42:00,782 --> 00:42:03,148 O Sr. foi informado sobre o estado recente da política 430 00:42:03,251 --> 00:42:06,311 e o desenvolvimento da situação mundial, Giovanni? 431 00:42:06,988 --> 00:42:08,853 A situação mundial momentânea 432 00:42:08,957 --> 00:42:11,187 é muito perigosa e extremamente confusa. 433 00:42:11,293 --> 00:42:14,023 Ninguém pode dizer com certeza como o seu país vai reagir, 434 00:42:14,129 --> 00:42:16,529 Quero dizer, a grande Alemanha. 435 00:42:34,235 --> 00:42:39,366 O resultado prático da tão elogiada Revolução Francesa 436 00:42:39,474 --> 00:42:42,841 foi o Estado capitalista burguês, deveras um belo produto 437 00:42:42,944 --> 00:42:47,176 que alguns esperavam melhorar universalizando essa abominação! 438 00:42:47,282 --> 00:42:50,445 O capitalismo mundial, a república em todo o mundo, cheia de democratas, 439 00:42:50,552 --> 00:42:52,281 só é regida pelo dinheiro. 440 00:42:52,321 --> 00:42:54,921 É assim que a felicidade e o tão elogiado progresso 441 00:42:54,989 --> 00:42:56,115 devem ser compreendidos? 442 00:42:56,224 --> 00:43:00,388 Na realidade, é como o enfermo que sempre estava mudando de posição 443 00:43:00,495 --> 00:43:02,588 porque nisso esperava encontrar algum alívio. 444 00:43:02,697 --> 00:43:08,636 O não admitido, o desejo secreto e universal para a guerra é um sinal. 445 00:43:09,838 --> 00:43:11,931 A guerra virá. 446 00:43:12,373 --> 00:43:14,273 E quanto mais cedo melhor. 447 00:43:14,409 --> 00:43:16,274 Há ainda um remédio doméstico bem testado 448 00:43:16,377 --> 00:43:18,971 contra catástrofes e estrangeiros, 449 00:43:19,080 --> 00:43:20,945 que é a justiça. 450 00:43:21,549 --> 00:43:25,076 O seu nobre, o seu divino conceito de justiça. 451 00:43:25,186 --> 00:43:26,847 Deus e a natureza são ambos injustos. 452 00:43:26,955 --> 00:43:30,721 A Justiça nada mais é que uma palavra vazia de retórica burguesa. 453 00:43:30,825 --> 00:43:32,622 Ou você sabe quan- do uma ação é justa, 454 00:43:32,727 --> 00:43:34,388 ou você mesmo sabe o que é uma ação? 455 00:43:34,496 --> 00:43:39,433 Uma ação fora, por exemplo, o assas- sínio do conselheiro de Estado Kotzebue 456 00:43:39,534 --> 00:43:41,229 pelo estudante Sand. 457 00:43:41,336 --> 00:43:42,394 Essa foi uma ação. 458 00:43:42,504 --> 00:43:45,064 Mas o que motivou o jovem Sand a fazer isso? 459 00:43:45,173 --> 00:43:48,165 O seu entusiasmo pela justiça e liberdade? 460 00:43:48,276 --> 00:43:52,144 Foi o fanatismo moral e seu ódio pelo comportamento anti-nacional. 461 00:43:52,247 --> 00:43:54,477 É sempre um erro esclarecer algo a partir de uma ação 462 00:43:54,582 --> 00:43:56,573 ou legitimar a justiça por meio da vitória. 463 00:43:56,684 --> 00:43:58,845 Uma ação não produz nada 464 00:43:58,953 --> 00:44:01,683 quando há problemas inte- lectuais a serem resolvidos. 465 00:44:01,789 --> 00:44:03,051 Professor Naphta, 466 00:44:03,158 --> 00:44:07,686 me permita a pergunta: quando o senhor tenciona terminar com esses impropérios? 467 00:44:07,795 --> 00:44:09,786 Qual a expressão que você está usando para descrever minhas declarações? 468 00:44:09,898 --> 00:44:11,593 Com sua permissão, respeitado professor, 469 00:44:11,699 --> 00:44:13,894 queria dizer que estou resolvido 470 00:44:14,002 --> 00:44:16,698 a impedi-lo de continuar a incomodar este jovem 471 00:44:16,804 --> 00:44:18,465 com seus equívocos. 472 00:44:18,573 --> 00:44:21,201 Convido o senhor a ponderar o que diz. 473 00:44:21,309 --> 00:44:24,403 Ponderar? Tal pedido é desnecessário. 474 00:44:24,512 --> 00:44:26,446 Estou acostumado a ponderar o que digo. 475 00:44:26,548 --> 00:44:29,745 Minhas palavras foram bem escolhidas porque com elas eu digo que você, 476 00:44:29,851 --> 00:44:31,978 com o que você diz, 477 00:44:32,086 --> 00:44:37,046 tenta enganar e perturbar a juventude incerta e vacilante. 478 00:44:37,158 --> 00:44:40,218 Sim, você, você tenta imoralmente seduzi-lo. 479 00:44:40,328 --> 00:44:42,888 É uma infâmia que palavras são insu- ficientes por castigá-lo devidamente. 480 00:44:42,997 --> 00:44:45,158 Por isso, estou resolvido a protestar contra essa atitude. 481 00:44:45,266 --> 00:44:47,962 Infâmia? Castigo? 482 00:44:48,069 --> 00:44:50,503 Ah, então os cordeiros vir- tuosos se metem a berrar? 483 00:44:50,605 --> 00:44:53,403 Levamos a polícia peda- gógica da civilização 484 00:44:53,508 --> 00:44:55,499 a desembainhar a espada? 485 00:44:57,245 --> 00:44:59,736 Espero que os seus princípios sociais 486 00:44:59,847 --> 00:45:02,714 não o impeçam de saber o que me deve. 487 00:45:02,817 --> 00:45:07,379 ou então ver-me-ei forçado a pôr esses princípios à prova por meios que... 488 00:45:07,488 --> 00:45:09,046 Ah, já vejo que... 489 00:45:09,157 --> 00:45:12,718 ... isso não será necessário. Eu estou no seu caminho... 490 00:45:13,361 --> 00:45:16,159 ... e o senhor está no meu. 491 00:45:16,264 --> 00:45:19,722 Ótimo, liquidemos essa pequena diferença 492 00:45:19,834 --> 00:45:22,268 num lugar adequado. 493 00:45:22,370 --> 00:45:24,668 Deixe-me dizer mais uma coisa. 494 00:45:25,673 --> 00:45:30,838 Quando, na nossa função de educadores, semeamos uma dúvida mais profunda 495 00:45:30,945 --> 00:45:35,473 do que jamais imaginou o seu modesto espírito esclarecido, 496 00:45:37,385 --> 00:45:40,013 sabemos perfeitamente o que estamos fazendo. 497 00:45:40,955 --> 00:45:45,483 Unicamente do ceticismo radical, do caos moral, nasce o absoluto, 498 00:45:45,593 --> 00:45:50,997 o terror sagrado de que carece o nosso tempo. 499 00:45:53,468 --> 00:45:57,700 Isso lhe digo para justi- ficar-me e para instruí-lo. 500 00:46:05,513 --> 00:46:07,208 O senhor terá notícias minhas. 501 00:46:07,849 --> 00:46:09,817 Estarei espe- rando, Signore. 502 00:46:13,806 --> 00:46:20,540 Destruidor! Cão raivoso! Devia matá-lo, miserável! 503 00:46:23,398 --> 00:46:25,423 Ele o desafiou. 504 00:46:26,701 --> 00:46:28,328 Ele certamente o fez. 505 00:46:30,772 --> 00:46:32,672 Vai aceitar? 506 00:46:33,663 --> 00:46:36,757 Era uma questão de abstrações, um desacordo intelectual. 507 00:46:36,866 --> 00:46:39,268 O intelectual não pode ser pessoal. 508 00:46:39,615 --> 00:46:42,641 Hans, o intelectual pode muito bem ser pessoal. 509 00:46:42,752 --> 00:46:46,210 Então, quem não estiver pronto para lutar pelo intelectual e ideal 510 00:46:46,322 --> 00:46:49,553 em seu caráter completo, com toda a força, 511 00:46:49,659 --> 00:46:53,151 e com o próprio sangue, não é digno da causa. 512 00:46:53,262 --> 00:46:58,564 E o que é mais importante na vida, apesar de tudo, 513 00:46:58,668 --> 00:47:02,297 apesar de toda a intelectualidade, é que se continua a ser um homem. 514 00:47:09,378 --> 00:47:11,346 Exijo pistolas! 515 00:47:11,510 --> 00:47:15,781 E que seu amável aluno esteja pre- sente como uma testemunha neutra! 516 00:47:17,421 --> 00:47:20,982 Parecia a Hans Castorp como se um demônio houvesse chegado ao poder, 517 00:47:21,092 --> 00:47:22,457 um demônio cuja influ- ência perigosa e tola 518 00:47:22,560 --> 00:47:25,154 há muito praticado sob a influência considerável, 519 00:47:25,262 --> 00:47:28,527 desde muito tempo já se fizera bastan- te sensível, mas que, a essa altura, 520 00:47:28,633 --> 00:47:31,193 se arrogava uma autoridade irrestrita, capaz de inspirar 521 00:47:31,302 --> 00:47:33,827 um secreto terror e de su- gerir pensamentos de fuga. 522 00:47:33,938 --> 00:47:38,272 O demônio que se chamava "tédio", era vida sem tempo, 523 00:47:38,376 --> 00:47:40,571 uma vida cheia de preocu- pações e sem esperança, 524 00:47:40,678 --> 00:47:44,976 a vida que estagnava sob a forma de uma atividade abastardada, 525 00:47:45,133 --> 00:47:46,569 a vida morta. 526 00:47:46,884 --> 00:47:50,817 Você deve fazer um som de "dong". "Dong", "dong", "dong"! 527 00:47:52,356 --> 00:47:54,499 "Dong". 528 00:47:58,562 --> 00:48:01,725 Você não presta atenção, droga? 529 00:48:15,513 --> 00:48:18,505 Amor e morte, tudo certo. Perfeito! 530 00:48:18,616 --> 00:48:21,107 Mas deixe-me dizer uma coisa, há coisas que... 531 00:48:21,218 --> 00:48:23,482 Mas não se conse- gue de outra maneira... 532 00:48:23,587 --> 00:48:26,852 Todo o meu desejo foi posto em cena. 533 00:48:26,957 --> 00:48:30,358 Meu amor não foi considerado nem ao menos uma vez. 534 00:48:30,461 --> 00:48:32,361 Se Madame Chauchat tem uma alma... 535 00:48:32,463 --> 00:48:36,229 Ela é um ser humano com carne e alma. 536 00:48:36,333 --> 00:48:40,030 Sua alma não que- ria nada comigo. 537 00:48:40,137 --> 00:48:43,300 E seu corpo também não. 538 00:48:43,407 --> 00:48:49,039 Daí acontece que o meu desejo está condenado à vergonha, 539 00:48:50,314 --> 00:48:53,943 e meu corpo tem de se retorcer eternamente! 540 00:48:55,453 --> 00:48:58,081 Por que lhe causa horror o meu desejo? 541 00:48:58,989 --> 00:49:00,957 Não sou um homem? 542 00:49:01,058 --> 00:49:06,223 Posso ser um homem repugnante, mas sou menos homem por isso? 543 00:49:07,198 --> 00:49:11,225 Sou homem no mais alto grau; 544 00:49:11,335 --> 00:49:14,284 juro que ultrapassaria tudo que já se viu, 545 00:49:14,783 --> 00:49:19,025 se ela me abrisse o pa- raíso dos seus braços! 546 00:49:19,703 --> 00:49:26,510 Teria amado a ela com toda minha paixão, se tivesse me deixado! 547 00:49:26,617 --> 00:49:28,346 Castorp! 548 00:49:29,947 --> 00:49:34,198 E os meus três surtos de inconsciência? 549 00:49:48,586 --> 00:49:51,578 Um inferno que nem sequer daria con- ta de você! E eu queria muito você! 550 00:49:51,689 --> 00:49:54,886 Não faz muita falta. 551 00:49:57,061 --> 00:50:01,293 De sanatório em sanatório o mesmo sempre acontece. 552 00:50:01,398 --> 00:50:03,662 Quando eu vou sentar em minha cadeira, 553 00:50:03,768 --> 00:50:05,167 quem eu encontro à minha direita? 554 00:50:05,269 --> 00:50:07,100 O Sr. Hirsch, um judeu! 555 00:50:07,204 --> 00:50:09,297 E quem eu encontro à minha esquerda? 556 00:50:09,406 --> 00:50:11,169 O Sr. Wolf, também um judeu! 557 00:50:11,275 --> 00:50:13,470 Todos judeus! 558 00:50:13,577 --> 00:50:19,413 E aqui, agora que estou aqui, aqui no Sanatório Internacional Berghof, 559 00:50:19,517 --> 00:50:21,314 que é dirigido por um ariano, 560 00:50:21,418 --> 00:50:26,879 você está sentado na minha frente, Sr. Sonnenschein, 561 00:50:26,991 --> 00:50:32,987 e fede tanto que eu não sou capaz de beber meu leite! 562 00:50:33,097 --> 00:50:35,361 Você fede como judeu! 563 00:50:35,466 --> 00:50:37,900 Por que não vai para outro lugar? 564 00:50:40,304 --> 00:50:41,430 Repita isso! 565 00:50:42,273 --> 00:50:44,298 Você fede! 566 00:51:46,403 --> 00:51:49,099 O que aconteceu? O que há de errado com ele? 567 00:51:49,206 --> 00:51:50,366 O que há de errado? 568 00:51:57,948 --> 00:52:00,280 - Não, não, não! - Eu vou te dizer uma coisa... 569 00:52:00,384 --> 00:52:03,217 É um ataque. É incontrolável. 570 00:52:03,320 --> 00:52:08,952 Você não tem ideia, mas eu sei. É um ataque do corpo. 571 00:52:17,735 --> 00:52:19,396 O quê? O que está dizendo? 572 00:52:19,503 --> 00:52:21,266 O que isso pode ser? 573 00:52:30,614 --> 00:52:32,514 O que aconteceu aqui? 574 00:52:32,616 --> 00:52:36,575 Ouça, nós temos que chamar um médico! 575 00:52:36,687 --> 00:52:38,018 Doutor Krokowski! 576 00:52:38,122 --> 00:52:40,613 Diretor Behrens! 577 00:53:49,361 --> 00:53:53,161 Não vou matá-lo, amico mio. Eu não poderia fazer isso. 578 00:53:54,799 --> 00:53:59,668 Vou oferecer-me à sua bala, porque é isso que exige a honra, 579 00:53:59,771 --> 00:54:01,329 mas nem por isso eu vou matá-lo. 580 00:54:01,439 --> 00:54:02,633 Saia do caminho. 581 00:54:02,741 --> 00:54:04,174 Comece logo! 582 00:54:04,275 --> 00:54:06,539 Dê o seu sinal, Castorp. 583 00:54:19,290 --> 00:54:22,088 Te amo, Giovanni. 584 00:54:35,106 --> 00:54:38,598 - Senhores, não se apressem... - Silêncio! 585 00:54:39,744 --> 00:54:41,837 O sinal, por favor. 586 00:54:51,523 --> 00:54:53,388 O sinal! 587 00:54:56,828 --> 00:55:01,390 Bem, então vamos começar sem um sinal. 588 00:55:02,534 --> 00:55:06,493 Vá em frente e dispare. 589 00:55:24,222 --> 00:55:26,213 Você atirou ao ar de propósito! 590 00:55:26,324 --> 00:55:28,485 Eu disparo do jeito que me agrada! 591 00:55:28,593 --> 00:55:29,890 Dispare de novo! 592 00:55:29,994 --> 00:55:32,986 Não tenho essa intenção. Agora é sua vez. 593 00:55:36,234 --> 00:55:38,225 Covarde! 594 00:57:12,196 --> 00:57:14,096 Bom dia, senhoras e senhores. 595 00:57:15,133 --> 00:57:18,500 Devo pedir a sua atenção, por favor. 596 00:57:33,217 --> 00:57:35,412 No que diz respeito à situação, 597 00:57:35,520 --> 00:57:37,454 a administração do sanatório 598 00:57:37,555 --> 00:57:39,523 considera necessário pe- dir a todos os pacientes, 599 00:57:39,624 --> 00:57:42,650 com a exceção dos grave- mente doentes e terminais, 600 00:57:42,760 --> 00:57:45,251 para que deixem o sanatório dentro de uma semana. 601 00:57:45,363 --> 00:57:49,245 Peço a sua compreensão em nome da administração. 602 00:57:50,668 --> 00:57:52,192 Desculpe... 603 00:57:56,541 --> 00:58:00,204 O que aconteceu? Diga-me o que aconteceu? 604 00:58:00,845 --> 00:58:04,144 Desculpe-me, por favor, o que aconteceu? 605 00:58:04,248 --> 00:58:06,842 Por favor, não prestei atenção! O que aconteceu? 606 00:58:06,951 --> 00:58:12,719 Por favor, me diga, o que aconteceu? 607 00:58:19,797 --> 00:58:23,563 O que há de errado? O que aconteceu? 608 00:58:27,505 --> 00:58:30,235 O que está acontecendo? O que aconteceu? 609 00:58:30,341 --> 00:58:34,334 Pelo amor de Deus, o que aconteceu? Alguém pode me dizer o que aconteceu? 610 00:58:34,445 --> 00:58:40,315 A Guerra foi decla- rada com a Rússia! 611 00:58:44,889 --> 00:58:46,481 Guerra? 612 00:59:01,062 --> 00:59:03,155 Adeus, Hans Castorp. 613 00:59:04,953 --> 00:59:07,319 Suas possibilidades não são muitas. 614 00:59:09,262 --> 00:59:11,992 O macabro baile ao qual te arrastaram 615 00:59:12,098 --> 00:59:14,498 durará ainda vários anos nefastos. 616 00:59:15,850 --> 00:59:20,268 Não queremos apostar muita coisa na tua possibilidade de escapar. 617 00:59:21,646 --> 00:59:25,639 Houve momentos em que viu brotar da morte e da luxúria carnal... 618 00:59:25,750 --> 00:59:28,844 ... um sonho de amor. 619 00:59:31,498 --> 00:59:37,459 Será também que, desta festa universal da morte, surgirá um dia o amor? 620 00:59:38,105 --> 00:59:43,105 Tradução e legendas: Alexandre Blankl Batista 621 00:59:44,774 --> 00:59:49,274 makingoff.org