1 00:00:05,600 --> 00:00:08,899 A história de Hans Castorp, que gostaríamos de contar aqui, 2 00:00:09,003 --> 00:00:10,527 aconteceu há muito tempo. 3 00:00:10,638 --> 00:00:14,335 Está, por assim dizer, coberta pelo tempo que passou 4 00:00:14,442 --> 00:00:18,845 Em absoluto, não pode ser narrada senão na forma de um remoto passado. 5 00:00:18,946 --> 00:00:21,779 Esta história é bem mais antiga do que os anos em que ela transcorrera. 6 00:00:21,882 --> 00:00:25,477 Não é propriamente ao tempo que a história deve o seu grau de antiguidade. 7 00:00:25,586 --> 00:00:30,956 Pelo contrário, ela ocorre... ou para evitar qualquer forma de presente, 8 00:00:31,058 --> 00:00:38,019 ela "ocorreu" naquela época, há muito tempo. 9 00:00:38,730 --> 00:00:41,633 Se passou na época de antes da Grande Guerra, cujo deflagrar 10 00:00:41,736 --> 00:00:45,035 marcou o começo de tantas coisas, que ainda mal deixaram de começar. 11 00:01:09,823 --> 00:01:11,085 Com licença. 12 00:01:11,191 --> 00:01:13,125 Sim, o que você quer? 13 00:01:13,226 --> 00:01:17,322 Você pode me emprestar um lápis, por favor? 14 00:01:18,064 --> 00:01:21,932 Sim, se você prometer devolvê-lo. 15 00:01:27,307 --> 00:01:31,607 Vê, é muito simples. Só precisa empurrar pra cima. 16 00:01:37,851 --> 00:01:39,284 Castorp! 17 00:01:39,386 --> 00:01:42,350 Quem te deu autorização para deixar teu lugar? 18 00:03:05,670 --> 00:03:07,749 Davos-Dorf! 19 00:03:11,787 --> 00:03:16,091 Então, querido primo, como foi sua viagem? 20 00:03:16,194 --> 00:03:17,366 Boa, obrigado. 21 00:03:17,496 --> 00:03:19,862 Não me diga que você ainda está doente? 22 00:03:19,965 --> 00:03:22,433 Me olha como se já tivesse rece- bido sua promoção de tenente... 23 00:03:22,534 --> 00:03:24,204 acabando de chegar das manobras militares.. 24 00:03:24,239 --> 00:03:24,901 Quem me dera. 25 00:03:25,122 --> 00:03:30,600 - Posso ver o recibo de suas bagagens? - Sim, é só uma mala. 26 00:03:31,043 --> 00:03:31,853 Estou de carruagem. 27 00:03:32,100 --> 00:03:34,000 Vem comigo para casa, não é? 28 00:03:34,100 --> 00:03:35,800 Com você? Quando? 29 00:03:35,900 --> 00:03:38,833 Em três semanas, depois de ter descansado um pouco e 30 00:03:38,933 --> 00:03:40,500 quando deverei começar a trabalhar com o velho Wilms no estaleiro. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,804 Por que você deve? Você não está feliz com isso? 32 00:03:42,904 --> 00:03:44,406 Sim, claro... 33 00:03:44,806 --> 00:03:48,219 Engenheiro é uma bela profissão, mas requer bastante trabalho. 34 00:03:48,300 --> 00:03:50,984 Sim, a melhor profissão mesmo é a de Oficial! 35 00:03:51,040 --> 00:03:52,702 Sim senhor, aprendiz de oficial! 36 00:03:52,800 --> 00:03:54,959 Mas isso só pode ser feito com pulmões saudáveis. 37 00:03:55,059 --> 00:03:58,074 No meu último exame regular, o médico-chefe me disse 38 00:03:58,174 --> 00:04:00,827 que eu provavelmente teria de ficar mais meio ano. 39 00:04:00,927 --> 00:04:02,077 Meio ano? 40 00:04:02,197 --> 00:04:02,803 Você está maluco? 41 00:04:02,903 --> 00:04:04,655 Você já está aqui há seis meses. 42 00:04:04,668 --> 00:04:06,615 A gente não tem tanto tempo! 43 00:04:06,715 --> 00:04:07,728 Ah, sim, tempo. 44 00:04:07,806 --> 00:04:10,792 Você não vai acreditar como eles tratam o tempo das pessoas aqui. 45 00:04:11,848 --> 00:04:13,958 Três semanas são como um dia. 46 00:04:14,032 --> 00:04:18,567 Ele é do Sanatório Schatzalp. Fica um pouco mais acima de nós. 47 00:04:18,667 --> 00:04:21,821 Eles têm de transportar os corpos para baixo sobre trenós no inverno 48 00:04:21,921 --> 00:04:24,198 porque as estradas são intransitáveis. 49 00:04:24,298 --> 00:04:26,453 Os corpos? 50 00:04:26,454 --> 00:04:29,882 Tradução e legendas: Alexandre Blankl Batista 51 00:04:30,443 --> 00:04:35,935 Um filme de Hans W. Geissendörfer 52 00:04:36,364 --> 00:04:40,507 Baseado no romance de Thomas Mann 53 00:04:40,967 --> 00:04:46,896 A MONTANHA MÁGICA 54 00:05:47,249 --> 00:05:50,931 Há pacientes que, quando têm um ataque, abrem a porta para... 55 00:05:51,031 --> 00:05:53,800 que se ouça o quanto estão doentes. 56 00:05:53,900 --> 00:05:58,196 Porque quanto mais uma pessoa é doente, mais estima temos por ela. 57 00:06:03,848 --> 00:06:05,158 Por aqui. 58 00:06:52,201 --> 00:06:55,068 Não! Por favor, não! Eu não quero! 59 00:06:55,171 --> 00:06:59,801 Ainda estou bem! Eu ainda sou saudável! 60 00:06:59,909 --> 00:07:03,072 Por favor, deixem-me! Estou com medo! Não! Por favor, não! 61 00:07:03,179 --> 00:07:07,115 Não! Eu não quero! Não! 62 00:07:07,650 --> 00:07:12,110 Não! Eu não quero! Não! 63 00:07:12,221 --> 00:07:13,984 Não! Eu não quero morrer! 64 00:07:15,491 --> 00:07:17,425 Não! Eu não quero morrer! 65 00:07:17,527 --> 00:07:20,428 É proibido bisbilhotar em outros quartos. 66 00:07:23,633 --> 00:07:28,617 Mocinha, não faça tanto escândalo! 67 00:07:55,913 --> 00:07:57,244 Ali está o gongo. 68 00:07:57,348 --> 00:07:59,213 Você é tão pessimista! 69 00:07:59,316 --> 00:08:02,843 Aquilo que o senhor tocou ontem à noite foi horrível! 70 00:08:02,987 --> 00:08:05,512 Simplesmente horrível! 71 00:08:05,623 --> 00:08:08,649 Pela última vez, eu não vou lhe agradecer! 72 00:08:08,759 --> 00:08:11,023 Mas poderia agradecer! 73 00:08:28,581 --> 00:08:33,883 Você sabe que sou capaz de preparar 28 tipos diferentes de molho de peixe? 74 00:08:33,987 --> 00:08:36,956 Mas meu marido apreciava cada uma deles. 75 00:08:37,057 --> 00:08:41,391 Ele me dizia para escrever as minhas receitas antes que eu viesse pra cá. 76 00:08:41,495 --> 00:08:45,124 Pode-se fazer algo com elas, ou dar alegria a alguém. 77 00:08:45,232 --> 00:08:49,726 Nem toda dona de casa é capaz de fazer 28 molhos para peixe, 78 00:08:49,836 --> 00:08:53,294 28 variedades de molhos, digo 28 diferentes! 79 00:08:53,407 --> 00:08:56,137 A propósito, nesta manhã, fiz meus exames de "retina". 80 00:08:56,243 --> 00:08:57,301 Rotina! 81 00:08:58,200 --> 00:09:01,490 De qualquer forma, esta manhã, fiz meus exames, minha jovem. 82 00:09:01,572 --> 00:09:03,490 Do lado direito acima... 83 00:09:03,530 --> 00:09:05,800 E sobre o lado esquerdo abaixo da axila... 84 00:09:07,461 --> 00:09:08,951 Devagar, devagar! 85 00:09:09,062 --> 00:09:12,589 Para que comer tão rápido a ponto de se engasgar? Devagar! 86 00:09:12,590 --> 00:09:14,690 Amico mio! 87 00:09:14,735 --> 00:09:16,794 Veja, já está melhor. 88 00:09:16,904 --> 00:09:18,269 Ficará bem. 89 00:09:18,372 --> 00:09:23,241 Buongiorno! Senhor, buongiorno! Não, por favor, não se incomodem. 90 00:09:23,300 --> 00:09:25,000 Meu primo Hans Castorp, Sr. Settembrini. 91 00:09:25,159 --> 00:09:26,925 O Sr. Settembrini é um sábio letrado. 92 00:09:27,256 --> 00:09:31,089 Ele escreveu aos jornais ale- mães sobre o elogio fúnebre 93 00:09:31,265 --> 00:09:32,755 de Carducci, vencedor do prêmio Nobel. 94 00:09:32,867 --> 00:09:34,801 Oh, então você é apenas um convidado aqui, 95 00:09:34,902 --> 00:09:38,599 como Odisseu no Reino das Sombras, estou certo? 96 00:09:38,706 --> 00:09:41,086 Posso perguntar como você está se sentindo por aqui? 97 00:09:41,102 --> 00:09:46,751 É tudo ainda muito novo para mim, e eu ainda estou um pouco confuso. 98 00:09:46,851 --> 00:09:47,986 - Confuso? - Sim. 99 00:09:48,167 --> 00:09:49,755 Sim, e eu também não dormi bem, 100 00:09:50,067 --> 00:09:52,866 e o Diretor Behrens imediatamente percebeu que eu estava anêmico. 101 00:09:52,966 --> 00:09:56,625 Bem! Isso é magnífico. 102 00:09:56,760 --> 00:09:59,627 Como tão bem diz na ópera o vosso grande maestro: 103 00:09:59,730 --> 00:10:03,427 "O caçador de pássaros, eu sou. Sempre alegre." 104 00:10:03,934 --> 00:10:06,960 Um tipo dissimulado, esse Radamanto. 105 00:10:07,070 --> 00:10:12,007 Ah, aposto que o Sr. ainda não sabe. Ele é um artista. Ele pinta com óleo. 106 00:10:12,109 --> 00:10:15,340 Também não é proibido, faz isso para se entreter. 107 00:10:15,445 --> 00:10:18,410 Mas devo acrescentar, ele tem tendências melancólicas. 108 00:10:18,510 --> 00:10:22,588 O senhor é um sarcástico! 109 00:10:22,690 --> 00:10:26,659 Sarcástico? Você quer dizer malicioso. 110 00:10:26,828 --> 00:10:28,625 Sr. Castorp, Vou lhe dizer uma coisa. 111 00:10:28,730 --> 00:10:30,789 A malícia é a alma da crítica, entende? 112 00:10:30,899 --> 00:10:35,359 e a crítica significa a origem do progresso e do iluminismo. 113 00:10:35,470 --> 00:10:39,081 Oh, por favor, desculpe-me. Peço desculpas. 114 00:10:39,082 --> 00:10:40,082 Dr. Krokowski! 115 00:10:40,154 --> 00:10:41,409 Este é o seu lugar nesta manhã, não é? 116 00:10:41,510 --> 00:10:46,506 Aqui estou falando sobre civilização, progresso, e iluminismo, também, 117 00:10:46,615 --> 00:10:48,708 e lá está você, de pé atrás de mim "in persona". 118 00:10:48,817 --> 00:10:50,462 - Senhores, com licença, por favor. 119 00:10:50,519 --> 00:10:54,547 Sou capaz de preparar nada menos do que 28 molhos diferentes para peixe... 120 00:10:54,654 --> 00:10:55,746 Um italiano? 121 00:10:55,858 --> 00:10:57,553 Ele está muito doente? 122 00:10:58,227 --> 00:10:59,785 Não consigo ficar calado. 123 00:10:59,895 --> 00:11:03,626 Devo lhe dizer, este Krokowski só tem um pensamento em sua cabeça, 124 00:11:03,732 --> 00:11:04,824 e é um pensamento imundo. 125 00:11:04,933 --> 00:11:06,730 Eu juro. 126 00:11:09,993 --> 00:11:13,759 Bem, eu gostaria de começar com o molho para a carpa azul, 127 00:11:13,864 --> 00:11:16,298 mas talvez seja a escolha errada para começar... 128 00:11:26,843 --> 00:11:30,870 É feita com duas colheres de sopa da melhor farinha 129 00:11:30,981 --> 00:11:34,678 e meia noz moscada. 130 00:11:34,785 --> 00:11:38,084 Mas o que você acha...? 131 00:11:47,665 --> 00:11:49,758 Uma fêmea, naturalmente! 132 00:11:49,867 --> 00:11:53,564 Aquela é Madame Chauchat, uma mulher encantadora. 133 00:11:54,271 --> 00:11:55,238 Francesa? 134 00:11:55,339 --> 00:11:56,567 Não, ela é russa, 135 00:11:56,674 --> 00:11:59,734 mas seu marido talvez seja francês ou de descendência francesa. 136 00:11:59,843 --> 00:12:02,243 Tenho a impressão de já tê-la visto antes. 137 00:12:06,116 --> 00:12:07,174 Aquele que é seu marido? 138 00:12:07,284 --> 00:12:10,742 Não, ele não está aqui. Ele nunca veio aqui. 139 00:12:10,854 --> 00:12:12,481 Não sabemos dele. 140 00:12:12,590 --> 00:12:16,185 Ela deve aprender a fechar a porta com cuidado, sem deixá-la bater. 141 00:12:16,293 --> 00:12:18,989 É uma falta de educação. 142 00:12:55,228 --> 00:12:57,253 Bem, aqui vou eu! 143 00:13:20,330 --> 00:13:23,026 Pare de tocar. 144 00:13:28,171 --> 00:13:31,937 - Por favor, Sra. Brandt. - Inacreditável. 145 00:13:34,844 --> 00:13:37,404 Por favor, por favor! Ajude-me, por favor! 146 00:13:37,514 --> 00:13:43,043 Eu não quero sair! Eu não quero sair daqui! 147 00:13:43,152 --> 00:13:48,317 - Eu estou feliz aqui! - Minha querida Elly. 148 00:13:48,424 --> 00:13:51,723 Você está saudável, e aqui não é lugar para pessoas saudáveis. 149 00:13:51,828 --> 00:13:54,194 Você vai ter uma vida boa lá em baixo. 150 00:13:54,297 --> 00:13:56,765 Agora, seja boazinha e desça até a estação de trem com seu pai, 151 00:13:56,866 --> 00:13:58,197 senão perderão o trem noturno. 152 00:13:58,301 --> 00:13:59,996 - Não, não, não! - Sim, sim, sim. 153 00:14:00,103 --> 00:14:03,402 Não, eu não quero ir! Tire suas mãos de mim! 154 00:14:03,506 --> 00:14:08,273 Eu não quero ir para casa! Tire suas mãos de mim! 155 00:14:08,378 --> 00:14:10,903 Aqui é minha casa! 156 00:14:11,014 --> 00:14:12,811 Aqui está o meu... 157 00:14:23,259 --> 00:14:24,817 Elly. 158 00:14:25,595 --> 00:14:30,089 - Elly, agora, vamos, seja boazinha. - Não, não, não! 159 00:14:30,199 --> 00:14:36,104 Venha, minha querida. Vamos à estação de trem juntos. 160 00:14:36,205 --> 00:14:38,002 Você estará de volta no outono. 161 00:14:38,107 --> 00:14:41,201 Você estará de volta, quem sabe para mais um trimestre. 162 00:14:41,711 --> 00:14:43,906 Depressa! A canção da despedida. 163 00:14:44,013 --> 00:14:49,781 Oh minha terra, minha querida terra, 164 00:14:49,886 --> 00:14:54,289 quando é que voltarei a ver o teu rosto, 165 00:14:55,558 --> 00:14:59,494 Oh minha terra, minha querida terra... 166 00:14:59,596 --> 00:15:04,363 Devo explicar a situação para você. Foi o início de maio. 167 00:15:04,467 --> 00:15:07,163 O lago estava há uns poucos graus acima de zero. 168 00:15:07,270 --> 00:15:12,674 Ela foi tomar banho no lago, tentando contrair alguma doença 169 00:15:12,775 --> 00:15:15,073 para que ela pudesse ficar aqui, você entende? 170 00:15:15,178 --> 00:15:17,669 Mas, infelizmente, sem sucesso. 171 00:15:17,780 --> 00:15:21,978 Ela estava, e permaneceu, bastante saudável. 172 00:15:23,386 --> 00:15:25,752 E como você está fazendo? 173 00:15:26,422 --> 00:15:29,289 Eu presumo que você, como a maioria dos outros aqui, 174 00:15:29,392 --> 00:15:38,494 passou seu primeiro dia, por assim dizer, na posição horizontal. 175 00:15:39,636 --> 00:15:43,037 Você acha este estilo de vida sem graça? 176 00:15:43,139 --> 00:15:46,870 Não estou entediado, 177 00:15:46,976 --> 00:15:51,572 ainda tenho essa sensação de que estive aqui por mais de um dia. 178 00:15:51,681 --> 00:15:55,481 Como se tivesse me tornado mais velho e mais sábio. 179 00:15:55,685 --> 00:16:01,180 Como você tivesse se tornado mais sábio. Bravo! 180 00:16:01,290 --> 00:16:04,555 Posso lhe fazer uma pergunta? 181 00:16:04,661 --> 00:16:07,255 Qual é a sua idade? 182 00:16:09,499 --> 00:16:13,799 - Desculpe-me? - Quero dizer, quantos anos você tem? 183 00:16:14,337 --> 00:16:18,398 Você gostaria de saber quantos anos eu tenho? 184 00:16:18,508 --> 00:16:21,841 Sim! Sim, eu gostaria de saber quantos anos você tem. 185 00:16:30,520 --> 00:16:32,215 24. 186 00:16:32,321 --> 00:16:35,518 Isso significa que eu estou com 24 anos. 187 00:16:35,625 --> 00:16:41,427 Perdão, mas quase que não soube responder sua pergunta. 188 00:16:41,531 --> 00:16:44,329 Diga-me francamente, se acha possível a Sra. Stöhr 189 00:16:44,434 --> 00:16:47,562 saber preparar 28 tipos diferentes de molhos de peixe, como ela disse? 190 00:16:47,670 --> 00:16:49,194 Eu preciso saber se ela disse que podia, 191 00:16:49,305 --> 00:16:52,706 ou se eu apenas imaginei, e ela não chegou a dizê-lo. 192 00:16:52,809 --> 00:16:56,040 24 anos, Signor Castorp? 193 00:16:56,145 --> 00:16:57,840 28. 194 00:16:57,947 --> 00:17:00,381 28 molhos de peixe. 195 00:17:00,483 --> 00:17:06,217 Não molhos em geral, mas molhos para peixe em especial. 196 00:17:06,322 --> 00:17:10,486 Signor Castorp, eu lhe imploro, por favor, controle-se! 197 00:17:10,593 --> 00:17:14,222 e pare de falar neste lixo desmoralizado. 198 00:17:19,168 --> 00:17:23,332 Você está com 24 anos, você disse? 199 00:17:23,740 --> 00:17:28,109 Oh, sim, você quer dizer a minha idade. 200 00:17:28,211 --> 00:17:35,708 Signor Castorp, permita-me dar-lhe uma sugestão. 201 00:17:35,818 --> 00:17:40,312 Como você não se sente confortável aqui, arrume suas malas hoje à noite 202 00:17:40,423 --> 00:17:44,484 e vá embora amanhã no primeiro trem. 203 00:17:45,762 --> 00:17:51,962 Quer dizer que eu deveria partir? 204 00:17:52,902 --> 00:17:56,065 Mas acabei de chegar. 205 00:17:57,540 --> 00:17:59,371 Não... 206 00:17:59,876 --> 00:18:04,506 Mas não, como é que posso julgar depois de um só dia? 207 00:18:22,500 --> 00:18:25,298 - Bom dia. - Olá. 208 00:18:28,439 --> 00:18:31,533 Então, meu caro juiz isento como você está? 209 00:18:31,642 --> 00:18:36,409 Bem obrigado, apenas me adaptando à atmosfera peculiar daqui. 210 00:18:36,514 --> 00:18:39,312 É difícil para mim, mesmo que já seja meu quarto dia. 211 00:18:39,417 --> 00:18:41,612 Você realmente deve ficar durante o inverno, 212 00:18:41,719 --> 00:18:44,347 mas eu ouvi que você quer ficar apenas oito semanas, correto? 213 00:18:44,455 --> 00:18:45,285 - Três. - Oh, três! 214 00:18:45,389 --> 00:18:47,949 Mas isso nem sequer vale a pena tirar o seu chapéu e casaco. 215 00:18:48,059 --> 00:18:49,253 Bem, faça o que achar melhor. 216 00:18:49,360 --> 00:18:52,852 Este é terminal. Ele passou por poucas e boas. 217 00:18:52,997 --> 00:18:55,522 Se esbaldou no oxigênio ontem e hoje, este guloso. 218 00:18:55,633 --> 00:18:57,692 Mas até a hora do almoço já estará "ad penates". 219 00:18:57,802 --> 00:19:01,135 Bem, meu caro Reuter, você dormiu bem? 220 00:19:01,339 --> 00:19:02,806 Bem, sim? 221 00:19:02,907 --> 00:19:04,898 Como seria se acabássemos com mais uma garrafa? 222 00:19:53,737 --> 00:19:56,690 Tchau, estarei de volta em breve. 223 00:19:58,801 --> 00:20:03,295 Não há nada simples sobre o poderoso instinto de amor. 224 00:20:03,405 --> 00:20:08,536 É por sua própria natureza, composto de muitos elementos. 225 00:20:09,352 --> 00:20:14,483 Obstáculos emocionais e instintos corretivos 226 00:20:14,590 --> 00:20:20,551 são atos para nivelar e restringir as perversidades de amor, 227 00:20:20,663 --> 00:20:24,497 resultando assim em um todo sensível. 228 00:20:24,600 --> 00:20:27,228 Meu Deus, Joachim, a vida é bela! 229 00:20:27,603 --> 00:20:33,974 Trata-se de uma luta de castidade contra o amor, mas como ela acaba? 230 00:20:34,077 --> 00:20:36,739 E uma das coisas que a torna tão bonita 231 00:20:36,846 --> 00:20:40,282 é a maneira como as mulheres se vestem de forma sedutora. 232 00:20:41,684 --> 00:20:45,848 Mas que sentido faz quando a mulher está doente por dentro? 233 00:20:45,955 --> 00:20:48,617 Existe algum lugar em seu vestido de rendas para deixar 234 00:20:48,725 --> 00:20:53,958 os homens curiosos sobre o seu corpo? 235 00:20:55,231 --> 00:20:58,394 Seu corpo doente no interior? 236 00:20:58,501 --> 00:21:01,493 Fique quieto! 237 00:21:01,604 --> 00:21:03,435 Um amor reprimido ainda não morreu. Vive! 238 00:21:03,539 --> 00:21:07,031 Eu entendo porque você proibe-se em amar a bonita Marusja. 239 00:21:07,143 --> 00:21:09,236 Absolutamente sensato. Absolutamente. 240 00:21:09,345 --> 00:21:16,911 Deseja a satisfação na escuridão e no segredo mais profundo... 241 00:21:17,020 --> 00:21:29,558 - O que ele está falando? - Mas então o que é essa forma? 242 00:21:30,566 --> 00:21:38,735 Esta máscara suprimida, o amor oculto reaparecerá? 243 00:21:42,345 --> 00:21:49,513 Esta máscara, desta forma, é doença. 244 00:21:50,319 --> 00:21:54,153 Toda doença é apenas amor transformado. 245 00:21:57,134 --> 00:21:59,364 Obrigado, senhoras e senhores. 246 00:21:59,470 --> 00:22:02,496 Obrigado por sua atenção. 247 00:22:05,334 --> 00:22:09,482 Para Hans Castorp, a sua história de amor com Madame Chauchat... 248 00:22:09,586 --> 00:22:14,366 ... a expressão "história de amor" era usada por ele, independente de nosso julgamento... 249 00:22:14,498 --> 00:22:20,734 ... Para Castorp, o pulsar barulhento de seu peito dava-lhe grande satisfação. 250 00:22:20,834 --> 00:22:23,379 Bastava que Hans Castorp pensasse em Mme. Chauchat... 251 00:22:23,763 --> 00:22:30,845 e o fazia para encontrar o sentimento que lhe explicasse o martelar do coração. 252 00:22:45,023 --> 00:22:47,389 Você não vem para o café? 253 00:23:00,672 --> 00:23:02,765 Bem, o que está errado? 254 00:23:04,147 --> 00:23:06,905 Tenho uma temperatura ligeiramente alta. 255 00:23:07,546 --> 00:23:09,844 O que significa isso? Você se sente febril? 256 00:23:09,922 --> 00:23:13,153 Tenho me sentido febril há bastante tempo, meu amigo, 257 00:23:13,259 --> 00:23:15,750 durante todo o tempo. 258 00:23:15,862 --> 00:23:19,457 Mas agora é uma questão de fato preciso. 259 00:23:20,466 --> 00:23:21,592 Eu medi. 260 00:23:22,268 --> 00:23:23,826 Você mediu? Com o quê? 261 00:23:23,936 --> 00:23:27,099 Com um termômetro, é claro. Está sobre a mesa. 262 00:23:27,640 --> 00:23:30,200 Só está um pouco elevado. 263 00:23:32,678 --> 00:23:34,270 Sim. 264 00:23:35,281 --> 00:23:38,682 Lê 99,5. 265 00:23:38,885 --> 00:23:43,618 Em seguida, ele baixa um pouco. Na verdade foi 99,7. 266 00:23:47,250 --> 00:23:49,582 Direito Vesicular basal. 267 00:23:52,389 --> 00:23:53,822 Grosso. 268 00:23:57,494 --> 00:23:59,052 Muito grossa. 269 00:24:00,831 --> 00:24:02,458 Ruído. 270 00:24:02,866 --> 00:24:04,993 Bem, Ziemssen, está bem. 271 00:24:05,102 --> 00:24:08,094 Tudo está como era de se esperar. 272 00:24:09,840 --> 00:24:13,537 - Quanto tempo você acha que...? - Você vai me incomodar de novo? 273 00:24:13,643 --> 00:24:17,409 Você não pode intimidar os recrutas em volta na condição em que está. 274 00:24:17,514 --> 00:24:20,381 Eu disse que eram seis meses, e seis meses vão ser. 275 00:24:20,484 --> 00:24:23,612 A vida não é tão ruim por aqui. Não somos uma mina de sal da Sibéria. 276 00:24:23,720 --> 00:24:26,587 Assim que é bom, Ziemssen. Terminado com você! 277 00:24:26,690 --> 00:24:28,988 Pode ir. 278 00:24:36,466 --> 00:24:38,798 Sim, Ziemssen. 279 00:24:39,736 --> 00:24:41,897 Ah, sim, é sua vez agora. 280 00:24:42,372 --> 00:24:43,669 Sim. 281 00:24:48,712 --> 00:24:50,441 Você tem um... 282 00:24:51,281 --> 00:24:53,681 ... um primo simpático... 283 00:24:54,151 --> 00:24:56,676 ... Que em breve esperamos lhe dizer... 284 00:24:57,454 --> 00:24:58,887 ... que estará curado naquele ponto. 285 00:24:58,989 --> 00:25:01,719 Ele é apenas um meio-primo, Sr. Diretor. 286 00:25:01,825 --> 00:25:06,194 Agora, não vai renegar seu próprio primo, não é? 287 00:25:08,732 --> 00:25:11,895 - De que lado é o parentesco? - Do lado de minha mãe. 288 00:25:12,069 --> 00:25:15,937 - E sua mãe está bem? - Não. Ela morreu quando eu era jovem. 289 00:25:20,010 --> 00:25:23,639 - De quê? - De um coágulo no sangue, Sr. 290 00:25:26,917 --> 00:25:30,546 - E seu pai? - Ele morreu de pneumonia. 291 00:25:33,056 --> 00:25:36,924 - O meu avô também. - Ele também? 292 00:25:40,464 --> 00:25:42,022 Aqui. 293 00:25:43,266 --> 00:25:45,029 Você ouve isso? 294 00:25:45,335 --> 00:25:47,803 - Parece mais oco lá. - Muito bom. 295 00:25:47,904 --> 00:25:49,235 Deveria se tornar um especialista. 296 00:25:49,339 --> 00:25:51,739 É um som abafado, e sons abafados vêm de infecções antigas. 297 00:25:51,842 --> 00:25:53,639 Significa que esteve doente anteriormente. 298 00:25:53,743 --> 00:25:55,870 E aqui, no canto superior direito, tem uma rugosidade, 299 00:25:55,979 --> 00:25:57,173 que é quase um chocalho, 300 00:25:57,280 --> 00:25:59,305 e, sem dúvida, vem de uma área nova. 301 00:25:59,416 --> 00:26:00,576 Em outras palavras, 302 00:26:00,684 --> 00:26:03,619 sua partida prevista para depois de amanhã 303 00:26:03,720 --> 00:26:05,153 não valerá a pena. 304 00:26:05,255 --> 00:26:08,190 Você estaria de volta aqui muito brevemente. 305 00:26:08,291 --> 00:26:10,759 Vamos bater um raio-X de você. 306 00:26:10,861 --> 00:26:15,662 Você vai gostar de se ver por dentro. 307 00:26:15,765 --> 00:26:17,733 Mas eu já lhe adianto, 308 00:26:17,834 --> 00:26:21,201 caso como o seu não cicatriza de uma hora para outra. 309 00:26:21,304 --> 00:26:23,829 Não, não! Isso é tudo. 310 00:26:23,940 --> 00:26:26,875 Assim como eu havia dito a você, meu amigo. 311 00:26:26,977 --> 00:26:31,846 Bem-vindo, Sr. Castorp! Bem-vindo! 312 00:26:36,093 --> 00:26:38,755 Bastará lembrar da rapidez do tempo, 313 00:26:38,863 --> 00:26:45,462 e de longos dias passando na posição horizontal. 314 00:26:45,569 --> 00:26:49,061 Assim, sempre os dias parecem os mesmos, quase se se repetindo. 315 00:26:49,173 --> 00:26:51,607 Porque a rotina sempre é a mesma. 316 00:26:51,709 --> 00:26:54,701 Não é correto falar de repetições. 317 00:26:54,812 --> 00:27:03,151 O foco deve ser o presente, o existente agora ou na eternidade. 318 00:27:03,254 --> 00:27:08,021 Falar de tédio, em referência à eternidade, seria paradoxal. 319 00:27:08,125 --> 00:27:10,286 E queremos evitar paradoxos, 320 00:27:10,394 --> 00:27:13,852 especialmente em relação a este herói. 321 00:27:52,380 --> 00:27:56,510 Minha querida Madame Clawdia Chauchat... 322 00:28:02,824 --> 00:28:03,722 Entre. 323 00:28:05,126 --> 00:28:07,526 Boa noite, engenheiro. 324 00:28:09,231 --> 00:28:12,758 Comecei a pensar que tivesse partido 325 00:28:12,868 --> 00:28:16,827 quando eu vi o seu assento vazio no refeitório durante o almoço. 326 00:28:16,938 --> 00:28:20,806 Mas agora eu vejo que você está deitado na cama doente. 327 00:28:20,909 --> 00:28:24,470 Mais uma das suas piadas, chamando nossa sala de jantar de refeitório. 328 00:28:24,713 --> 00:28:32,117 Engenheiro, você sabe o que significa "estar sem rumo na vida"? 329 00:28:33,138 --> 00:28:34,662 O Sr. é um escritor. 330 00:28:34,773 --> 00:28:39,210 Deve ser capaz de entender que não há caminho seguro às pessoas normais 331 00:28:39,311 --> 00:28:44,305 que passeiam, dão risadas, ganham dinheiro e enchem suas barrigas. 332 00:28:44,416 --> 00:28:50,616 Quer dizer que você considera a doença uma substituta digna 333 00:28:50,722 --> 00:28:53,026 para a vida ativa normal? 334 00:28:54,530 --> 00:28:57,727 É uma loucura simpatizar com a doença, 335 00:28:57,834 --> 00:29:04,034 porque a doença é muito desumana e humilhante. 336 00:29:04,540 --> 00:29:09,807 Mas a doença torna as pessoas nobres, inteligentes e liberta o homem da rotina. 337 00:29:14,030 --> 00:29:19,161 Uma pessoa doente é nada mais do que um corpo. 338 00:29:20,704 --> 00:29:25,573 Na maioria dos casos, não é melhor do que um cadáver. 339 00:29:26,276 --> 00:29:30,372 Mas aqui todos estão doentes. O Sr. não está realmente doente? 340 00:29:31,148 --> 00:29:37,485 Sim, se olhar atentamente, estou muito doente. 341 00:29:37,687 --> 00:29:40,622 Sim, todo mundo aqui está doente. 342 00:29:40,724 --> 00:29:45,923 O doente merece seriedade e respeito, 343 00:29:46,029 --> 00:29:47,587 assim como fazem com os mortos. 344 00:29:48,365 --> 00:29:56,431 É evidente que o Sr. tenta argumen- tar usando diversos pontos de vista, 345 00:29:56,540 --> 00:29:59,202 mas sem ainda ter um caráter definitivo. 346 00:29:59,309 --> 00:30:04,008 Permita-me ajudá-lo em seus argumentos 347 00:30:04,181 --> 00:30:08,242 e exercer uma influência corretiva? 348 00:30:18,028 --> 00:30:20,986 "Sine Pecunia", entende? 349 00:30:44,033 --> 00:30:45,295 Meu Deus. 350 00:30:46,602 --> 00:30:48,502 Oh, sim Meu Deus! 351 00:30:48,671 --> 00:30:51,606 Por que você sempre olha para mim de maneira tão penetrante? 352 00:30:51,707 --> 00:30:55,370 Você nunca viu uma mulher antes, ou o quê? 353 00:30:57,380 --> 00:30:58,938 Sinto muito. 354 00:31:05,279 --> 00:31:06,746 Abrace isso. 355 00:31:06,847 --> 00:31:08,974 Assim. 356 00:31:11,218 --> 00:31:13,243 Agora não finja que está muito cansado. 357 00:31:13,354 --> 00:31:15,982 Você receberá uma cópia gratuita, Castorp. 358 00:31:16,090 --> 00:31:20,049 Então, você será capaz de projetar os segredos de seu peito na parede 359 00:31:20,160 --> 00:31:22,685 para você mostrar aos seus filhos e netos depois. 360 00:31:22,796 --> 00:31:25,731 Imagine algo mais, se quiser. 361 00:31:25,833 --> 00:31:27,027 Isso mesmo. 362 00:31:27,134 --> 00:31:31,400 Pressione o peito contra isto, com se estivesse cheio de felicidade. 363 00:31:31,505 --> 00:31:33,700 Isso aí! 364 00:31:35,042 --> 00:31:37,272 Respire fundo. 365 00:31:37,378 --> 00:31:38,538 Prenda o ar! 366 00:31:38,646 --> 00:31:40,079 Agora sorria. 367 00:31:55,712 --> 00:31:57,202 Perfeito. 368 00:31:57,313 --> 00:31:58,712 Agora vamos dar uma olhada. 369 00:31:58,815 --> 00:32:00,407 Venha aqui. 370 00:32:03,886 --> 00:32:05,854 Venha até aqui. 371 00:32:10,059 --> 00:32:11,219 Assim. 372 00:32:11,394 --> 00:32:12,622 Aqui vamos nós! 373 00:32:12,762 --> 00:32:15,754 Venha aqui. Fique atrás de mim. 374 00:32:16,966 --> 00:32:19,992 Nossos olhos devem primeiro se adaptar. 375 00:32:20,303 --> 00:32:24,535 Temos que deixar a escuridão limpar nossos olhos para vermos melhor. 376 00:32:24,640 --> 00:32:29,304 Estou com meus olhos fechados, como em uma oração silenciosa. 377 00:32:30,012 --> 00:32:31,479 Abra os olhos! 378 00:32:31,581 --> 00:32:34,106 Agora vamos começar a conjuração! 379 00:32:35,451 --> 00:32:37,783 Você pode vê-lo, meu rapaz? 380 00:32:38,221 --> 00:32:39,620 Posso? 381 00:32:39,756 --> 00:32:41,621 Claro. 382 00:32:42,024 --> 00:32:44,822 Sua respiração está correta. Continue assim. 383 00:32:45,595 --> 00:32:48,428 Olhe para as cavidades aqui. 384 00:32:48,898 --> 00:32:51,833 É aí que vêm as toxinas que devem protegê-lo. 385 00:32:53,035 --> 00:32:54,969 Eu estou olhando para seu coração. 386 00:32:55,838 --> 00:32:57,772 Vá em frente. 387 00:32:58,441 --> 00:33:04,107 Meu Deus, não sei se deveria se autorizar ver tudo isso. 388 00:33:08,596 --> 00:33:11,963 Como o jovem Hans Castorp realmente se sente sobre tudo isto? 389 00:33:12,066 --> 00:33:15,866 Era como se as sete semanas que ele havia comprovadamente, 390 00:33:15,970 --> 00:33:20,134 sem dúvida, gasto com estas pessoas passassem como meros sete dias? 391 00:33:20,241 --> 00:33:23,802 Ou parece-lhe exatamente o oposto, que tenha vivido aqui e agora 392 00:33:23,911 --> 00:33:25,845 muito, muito mais do que ele realmente passara? 393 00:33:25,947 --> 00:33:29,713 Isso foi algo que ele sentiu no sentido mais abrangente, 394 00:33:29,818 --> 00:33:34,152 no sentido em que tinha aprendido durante sua estadia aqui. 395 00:34:07,376 --> 00:34:09,867 Você viu ela? Aquela do vestido azul avassalador? 396 00:34:09,979 --> 00:34:12,573 Ela também é uma pessoa, sem restrição. 397 00:34:12,681 --> 00:34:15,309 Sem auto-controle, rancorosa, tóxica, teimosa, irritante. 398 00:34:15,417 --> 00:34:17,578 Mas essa senhora está doente. 399 00:34:17,686 --> 00:34:21,213 De certo está muito doente. Tem direito de comportar-se assim. 400 00:34:21,323 --> 00:34:24,145 Afinal, aqui não é uma mina de sal da Sibéria. 401 00:34:24,280 --> 00:34:28,956 Ah, não! Não, meu bom engenheiro, você prefere comparações orientais? 402 00:34:29,064 --> 00:34:31,965 Isso é muito compreensível, já que a Ásia engolfa-nos aqui. 403 00:34:32,067 --> 00:34:35,264 Onde quer que olhamos, vemos apenas rostos tártaros. 404 00:34:35,371 --> 00:34:38,306 Eu posso entendê-lo bem. A Ásia paira demais no ar daqui. 405 00:34:38,407 --> 00:34:42,400 Ásia e Europa, dois gigantes lutando pelo controle do mundo. 406 00:34:42,511 --> 00:34:46,345 A Europa sempre foi uma terra de rebelião, grandes críticos, 407 00:34:46,482 --> 00:34:48,245 e de atividade disforme. 408 00:34:48,350 --> 00:34:53,845 Ao passo que a Ásia encarna inflexibilidade e repouso ocioso. 409 00:34:56,826 --> 00:35:01,889 Esta extravagância bárbara com o tempo é o estilo asiático. 410 00:35:01,997 --> 00:35:05,865 Essa pode ser a razão pela qual os filhos do Oriente 411 00:35:05,968 --> 00:35:07,492 sintam-se tão em casa aqui. 412 00:35:07,603 --> 00:35:11,039 Mas você não deve mudar seus hábitos, engenheiro. 413 00:35:13,742 --> 00:35:15,835 Diga-me, você está me ouvindo, engenheiro? 414 00:35:15,945 --> 00:35:18,004 Oh, sim, claro. 415 00:35:18,113 --> 00:35:19,546 O que devo fazer? 416 00:35:19,648 --> 00:35:20,842 Partir. 417 00:35:20,950 --> 00:35:22,383 Partir? 418 00:35:22,484 --> 00:35:26,420 Eu lhe disse isso em sua primeira noite, engenheiro. 419 00:35:26,522 --> 00:35:30,822 Sim, naquela época estava livre para fazê-lo, mas agora... 420 00:35:30,926 --> 00:35:32,894 Ah, sim. Eu sei. 421 00:35:32,995 --> 00:35:36,158 Agora você mantém seu cartão de legitimação em mãos, 422 00:35:36,265 --> 00:35:38,233 prova de sua doença, estou certo? 423 00:35:38,334 --> 00:35:43,101 Sim, o velho apanhador de ratos descobriu uma mancha em seu pulmão. 424 00:35:43,672 --> 00:35:45,731 Quer dizer que após o diagnóstico do Diretor, 425 00:35:45,841 --> 00:35:48,769 você delega a si mesmo aconselhar-me ir para casa? 426 00:35:48,879 --> 00:35:49,743 Bem, sim. 427 00:35:49,845 --> 00:35:53,212 Sim, engenheiro, eu delego a mim aconselhá-lo a ir para casa. 428 00:35:53,315 --> 00:35:55,909 Então você é mais cauteloso comigo do que é com os outros. 429 00:35:56,018 --> 00:35:58,452 Afinal, você, você mesmo, não partiu. 430 00:36:00,122 --> 00:36:01,453 Isso me adoece! 431 00:36:01,557 --> 00:36:05,118 Adoece-me participar desta hor- rível e contínua batalha com você, 432 00:36:05,227 --> 00:36:06,660 senão eu iria responder-lhe 433 00:36:06,762 --> 00:36:08,730 que sou muito mais doente do que é o Sr! 434 00:36:08,831 --> 00:36:11,095 E se eu me disponho a ficar, é porque não quero 435 00:36:11,200 --> 00:36:13,361 me destruir antes de chegar a minha hora! 436 00:36:13,469 --> 00:36:16,438 Eu o faço sob um protesto doloroso de minha consciência 437 00:36:16,538 --> 00:36:19,473 que se submete aos desejos do meu pobre corpo doente! 438 00:36:19,575 --> 00:36:22,100 O que você tem contra o corpo? 439 00:36:22,912 --> 00:36:23,844 Bem, eu... 440 00:36:23,946 --> 00:36:27,939 Sim, eu... Eu respeito e amo o corpo, 441 00:36:28,050 --> 00:36:34,785 assim como eu amo a forma, a beleza, a liberdade e o prazer. 442 00:36:34,890 --> 00:36:38,519 Mas há uma força, um princípio de que é o objeto de meu mais alto 443 00:36:38,627 --> 00:36:43,860 respeito e amor supremo, e esse princípio é a mente. 444 00:36:43,966 --> 00:36:47,231 Diga-me, engenheiro, você sabe sobre o terremoto de Lisboa? 445 00:36:47,336 --> 00:36:49,998 Não, não há nos jornais daqui. 446 00:36:50,105 --> 00:36:55,600 Sim, isso é característica desta instituição, meu querido Giovanni, 447 00:36:55,711 --> 00:36:57,872 mas isso não parece incomodá-lo. 448 00:36:57,980 --> 00:37:03,509 Não estou falando de qualquer evento atual, mas do grande terremoto de 1755. 449 00:37:03,619 --> 00:37:05,484 Portanto... 450 00:37:05,587 --> 00:37:09,648 - Voltaire se rebelou contra ele. - O quê? 451 00:37:09,825 --> 00:37:13,226 Ele se rebelou contra isso? Ele se rebelou contra um terremoto? 452 00:37:13,329 --> 00:37:14,796 Sim, sim, ele se rebelou. 453 00:37:14,897 --> 00:37:18,162 Ele protestou em nome da mente e da razão contra isso, 454 00:37:18,267 --> 00:37:20,565 como vocês dizem, esta ofensa escandalosa da natureza. 455 00:37:20,669 --> 00:37:23,570 E o corpo é a natureza, você entende? 456 00:37:24,039 --> 00:37:27,406 Serei tão corajoso por repreendê-lo como está sendo para sorrir, Sr. Castorp, 457 00:37:27,509 --> 00:37:28,737 e vou dizer porquê. 458 00:37:28,844 --> 00:37:31,870 Porque é servil para aceitar o raciocínio contra a natureza 459 00:37:31,981 --> 00:37:34,176 Sem resistência e defesa! 460 00:37:44,793 --> 00:37:46,420 Desculpe-me. 461 00:37:49,698 --> 00:37:51,859 Por que você não vai atrás de seu amigo? 462 00:37:51,967 --> 00:37:55,198 Sala 86. Debaixo do telhado. 463 00:37:55,304 --> 00:37:59,673 Assim, será capaz de continuar a sua discussão sobre o corpo e a beleza. 464 00:38:13,455 --> 00:38:17,721 Sr. Castorp, você não notou nada nesta noite em especial? 465 00:38:17,860 --> 00:38:20,988 - O quê? - Sobre Madame Chauchat. 466 00:38:21,096 --> 00:38:24,361 Ela vestiu-se apenas para você. 467 00:38:24,466 --> 00:38:29,494 Ela usa um vestido encantador, mesmo não sendo domingo. 468 00:38:29,605 --> 00:38:33,837 - Não percebeu isso ainda? - Eu percebi sim. 469 00:38:33,942 --> 00:38:37,105 Mas também percebi outra coisa, que Madame Chauchat tem marcas 470 00:38:37,212 --> 00:38:41,012 asiáticas acentuadas, sem contar os itens "velha" e "sem graça". 471 00:38:41,116 --> 00:38:42,947 Ela tem, certamente, mais de 30. 472 00:38:47,222 --> 00:38:48,917 Clawdia, mais de 30? 473 00:38:49,024 --> 00:38:51,424 No máximo, ela tem 28. 474 00:38:51,527 --> 00:38:55,327 E quanto ao perfil dela, eu o proíbo de dizer tais coisas. 475 00:38:55,431 --> 00:38:58,525 Clawdia é jovem e doce. 476 00:38:59,001 --> 00:39:04,564 O Diretor Behrens parece encontrar graça e beleza em Mme. Chauchat. 477 00:39:04,673 --> 00:39:07,836 Ela posou de modelo para ele. 478 00:39:07,943 --> 00:39:13,813 Ele a chamou, e ela posou para ele pelo menos umas 20 vezes. 479 00:39:16,118 --> 00:39:19,918 Tenho certeza que sonhará com sua divina Mde. Chauchat todos os dias, 480 00:39:20,022 --> 00:39:21,546 Sra. Engelhart. 481 00:39:22,324 --> 00:39:25,452 Tenha cuidado para a deusa não chegar muito perto de você 482 00:39:25,561 --> 00:39:27,961 em um de seus sonhos! 483 00:39:43,715 --> 00:39:47,310 O que você está fazendo aqui? Você não leu as regras? 484 00:39:47,419 --> 00:39:49,046 - Desculpe, mas lá dentro... - Regras são regras! 485 00:39:49,154 --> 00:39:52,282 Sem desculpas, por favor! Agora fique na cama! 486 00:39:52,391 --> 00:39:55,189 Diga, Diretor Behrens, às vezes, você pinta quadros? 487 00:39:55,294 --> 00:39:56,818 Oh, rapaz! 488 00:39:56,929 --> 00:39:58,157 Desculpe, mas eu ouvi... 489 00:39:58,263 --> 00:40:01,198 Algumas pessoas dizem que você pinta com óleo. 490 00:40:01,300 --> 00:40:03,632 Bem, somos todos seres humanos e temos nossos passatempos. 491 00:40:03,735 --> 00:40:05,794 Então, eu não nego isso. 492 00:40:05,904 --> 00:40:07,838 - Paisagens? - Tal como várias de seu gosto. 493 00:40:07,940 --> 00:40:10,170 Paisagens, natureza morta, animais. 494 00:40:10,275 --> 00:40:12,368 Um sujeito como eu reduz-se a absolutamente nada. 495 00:40:12,477 --> 00:40:14,570 -Mas não faz retratos? - Não, pouco. 496 00:40:14,680 --> 00:40:17,080 Por quê? Você quer que eu me encarregue de um? 497 00:40:17,182 --> 00:40:21,380 - Não, não, mas eu pensei... - Curiosidade, hum? Curiosidade! 498 00:40:21,486 --> 00:40:25,582 Apenas venha comigo, antes que pegue um resfriado aqui fora... 499 00:40:28,835 --> 00:40:31,804 Espere, espere. Eu vou acender a luz para você. 500 00:40:33,706 --> 00:40:35,139 Um momento. 501 00:40:40,436 --> 00:40:42,961 Eu conheço este rosto. 502 00:40:43,188 --> 00:40:44,394 Você reconhece ela? 503 00:40:44,704 --> 00:40:46,399 Sim, esta é... 504 00:40:48,141 --> 00:40:51,008 Essa é a mulher que estava na mesa dos russos... 505 00:40:52,044 --> 00:40:53,944 ...parece viva e respirando. 506 00:40:54,046 --> 00:40:57,743 Você já percebeu o jeito que ela anda? 507 00:40:58,451 --> 00:41:00,681 Seu rosto é como o seu andar. 508 00:41:00,787 --> 00:41:02,755 Ela é um tanto furtiva. 509 00:41:02,855 --> 00:41:04,948 Olhe para sua pele! 510 00:41:05,825 --> 00:41:08,225 A pele dela aqui. 511 00:41:08,327 --> 00:41:13,765 É realista, ou pouco expressivo, em sua opinião? 512 00:41:14,767 --> 00:41:16,564 Bastante. 513 00:41:17,003 --> 00:41:19,164 Bastante realista. 514 00:41:19,872 --> 00:41:24,571 Eu não acho que já tenha visto uma pele que fora, assim, tão bem representada. 515 00:41:24,677 --> 00:41:27,441 Acho que quase pode-se sentir a pessoa. 516 00:41:27,547 --> 00:41:30,448 Eu estou contente. Fico feliz que você goste. 517 00:41:32,118 --> 00:41:35,053 A pele humana aqui é uma questão de ciência. 518 00:41:35,154 --> 00:41:38,021 Sim, a ciência, isso é importante. 519 00:41:38,124 --> 00:41:41,890 Eu quero dizer ... Quer dizer, eu acho que é bom se a relação artística 520 00:41:41,994 --> 00:41:44,986 é acompanhada por um segundo, quando você vê as coisas, por assim dizer, 521 00:41:45,097 --> 00:41:48,328 a partir de um ponto de vista diferente. 522 00:41:48,434 --> 00:41:50,527 Por exemplo, de um médico. 523 00:41:50,636 --> 00:41:54,367 Basicamente, estes são todos variações de um mesmo interesse, 524 00:41:54,474 --> 00:41:57,637 de que a atividade artística é simplesmente uma parte de expressão, 525 00:41:57,743 --> 00:41:59,301 se é que posso colocar dessa maneira. 526 00:41:59,412 --> 00:42:02,347 Perdoe-me, peguei esta pintura da parede. 527 00:42:02,448 --> 00:42:05,349 Lá na parede da janela ela não recebe nenhuma luz. Você vai ver. 528 00:42:05,451 --> 00:42:09,751 Eu quero dizer... Com o que exatamente a ciência médica está preocupada? 529 00:42:09,856 --> 00:42:13,292 Não entendo nada disso, mas sua preocu- pação principal é com as pessoas. 530 00:42:13,392 --> 00:42:16,850 E é das profissões humanistas, onde a arte e a ciência estão misturadas, 531 00:42:16,963 --> 00:42:21,923 na medida em que seu tema principal é os seres humanos. 532 00:42:22,668 --> 00:42:26,365 Não seria muito melhor olhar daqui? 533 00:42:26,472 --> 00:42:30,067 Claro, se você acha que ela pode tolerar tanta luz. 534 00:42:31,505 --> 00:42:34,070 Quer uma bebida antes de dormir? 535 00:42:42,922 --> 00:42:44,480 O que você está fazendo agora? 536 00:42:44,590 --> 00:42:46,717 Apenas estou inclinando-a contra a parede. 537 00:42:46,826 --> 00:42:49,192 No momento, é um bom lugar para ela. 538 00:42:52,064 --> 00:42:56,571 Bem, isso é um pequeno instrumento feito para senhores solitários. 539 00:42:57,140 --> 00:43:00,800 Costumo mantê-lo fechado para que ninguém veja isso com maus olhos. 540 00:43:00,975 --> 00:43:06,550 Foi-me dado de presente por uma paciente, uma princesa egípcia. 541 00:43:07,289 --> 00:43:09,655 Espero que você não se ofenda com ele. 542 00:43:10,392 --> 00:43:13,088 Não, não, não me incomoda. 543 00:43:13,195 --> 00:43:17,131 Pode-se até encará-lo a sério ou por um viés cerimonial, se preferir. 544 00:43:18,200 --> 00:43:20,725 Os antigos dizem ter decorado os seus caixões 545 00:43:20,836 --> 00:43:22,303 com coisas como esta. 546 00:43:22,404 --> 00:43:24,895 Para eles, o obsceno e o sagrado estavam interligados. 547 00:43:25,007 --> 00:43:28,408 Bem, ao julgar pela princesa, ela es- tava mais inclinada ao primeiro caso. 548 00:43:28,510 --> 00:43:29,568 Saúde. 549 00:43:29,678 --> 00:43:31,270 Saúde. 550 00:43:33,989 --> 00:43:36,958 O que é o corpo? 551 00:43:37,059 --> 00:43:38,321 O que é a carne? 552 00:43:38,427 --> 00:43:39,894 água. 553 00:43:40,296 --> 00:43:43,595 A substância seca é de apenas 25%, 554 00:43:43,699 --> 00:43:47,127 dos quais 20% é a proteína normal, 555 00:43:47,269 --> 00:43:50,510 da qual apenas um pouco de gordura e sal são adicionados. 556 00:43:50,921 --> 00:43:53,822 E a proteína? Do que é feita? 557 00:43:53,924 --> 00:43:57,655 Carbono, hidrogênio, nitrogênio, oxigênio, enxofre e algo mais. 558 00:43:57,761 --> 00:44:01,162 Por exemplo, as moléculas de miosina 559 00:44:01,265 --> 00:44:06,293 tornam-se aderentes à  proteína onde os músculos causam "rigor mortis". 560 00:44:06,436 --> 00:44:09,405 Ah, sim, "rigor mortis". Muito bom, sim. 561 00:44:09,506 --> 00:44:13,465 E então vem a autópsia, a anatomia do túmulo. 562 00:44:13,577 --> 00:44:16,011 Então, se alguém estiver interessado na vida, 563 00:44:16,113 --> 00:44:18,741 igualmente deve nutrir interesse pela morte. 564 00:44:43,835 --> 00:44:46,326 Então eu sempre lembro da minha infância, 565 00:44:46,437 --> 00:44:48,428 a minha infância na Rússia, você sabe... 566 00:46:09,734 --> 00:46:12,430 Caros convidados. 567 00:46:18,009 --> 00:46:21,069 Meus caros pacientes. 568 00:46:22,380 --> 00:46:25,816 Hoje, assim como em todos os anos, 569 00:46:25,917 --> 00:46:29,785 estamos aqui para presentear o nosso mestre admirado, 570 00:46:29,887 --> 00:46:31,752 Diretor Behrens. 571 00:46:33,224 --> 00:46:37,490 Este ano nós escolhemos um presente, caro Diretor, 572 00:46:37,595 --> 00:46:42,828 que iremos dá-lo todos juntos. 573 00:46:44,368 --> 00:46:48,498 - Por favor, coloquem a venda. - Vendar-me? Isso é um absurdo! 574 00:46:48,606 --> 00:46:51,632 Posso ficar de costas ou fechar os olhos. Não seria melhor assim? 575 00:46:51,742 --> 00:46:54,973 - Mas, não! - Vamos! 576 00:47:02,737 --> 00:47:04,534 Onde você vai? 577 00:47:08,176 --> 00:47:10,371 E agora, caro doutor, vai ter que ajoelhar. 578 00:47:10,478 --> 00:47:11,968 Muito bem, então! 579 00:47:13,081 --> 00:47:15,845 Agora, coloque a cabeça aqui. 580 00:47:15,951 --> 00:47:18,442 - Sim, sim. - Muito bem. 581 00:47:26,914 --> 00:47:30,848 Voilà , agora ele está cego. Podem começar. 582 00:47:50,279 --> 00:47:55,455 E chegou o inevitável, o que nosso herói de certo não esperava 583 00:47:55,555 --> 00:47:58,861 há algum tempo atrás: Chegara o inverno. 584 00:47:58,961 --> 00:48:04,658 O inverno local, aquele que Hans Castorp temia. 585 00:48:29,052 --> 00:48:31,919 É verdade que ele está alimentando a Mallinckrodt com gordura e mingau 586 00:48:32,088 --> 00:48:33,214 como pura caridade? 587 00:48:33,323 --> 00:48:37,384 Bem, ele decidiu ajudar os casos graves e que estão à beira da morte. 588 00:48:37,494 --> 00:48:40,952 Diretor Behrens e outros estão apoiando esta decisão. 589 00:48:47,704 --> 00:48:51,663 Pena que Madame Chauchat não é uma mórbida. 590 00:48:52,676 --> 00:48:57,010 Então seu primo teria menos problemas com ela, 591 00:48:57,113 --> 00:48:58,978 e poderia alimentá-la com mingau também. 592 00:48:59,082 --> 00:49:00,674 Por favor! 593 00:49:13,830 --> 00:49:18,324 Muitos casos graves acabaram 594 00:49:18,468 --> 00:49:21,232 nesta pista de dança, 595 00:49:21,338 --> 00:49:25,167 tendo hemorragia por uma última vez. 596 00:49:27,199 --> 00:49:29,822 Trilhando seu caminho para a eternidade 597 00:49:46,229 --> 00:49:47,457 Aqui está. 598 00:49:50,901 --> 00:49:52,368 É isso. 599 00:49:53,970 --> 00:49:55,835 Isso é meu. 600 00:49:57,240 --> 00:49:59,140 Minha sepultura. 601 00:50:28,624 --> 00:50:32,788 Estamos nos aproximando de uma das principais atrações da noite. 602 00:50:32,895 --> 00:50:37,423 Dr. Krokowski vai entrar na arena. 603 00:50:37,699 --> 00:50:42,432 Com que trajes, no entanto, ele não revelou para nós. 604 00:50:58,401 --> 00:51:05,432 E agora, senhoras e senhores, Sr. e Sra. Wehsaal Magnus, 605 00:51:05,542 --> 00:51:12,539 Chegam diretamente dos túmulos do cemitério Davos. 606 00:53:08,186 --> 00:53:10,677 Você estava dizendo algo sobre Lilith antes. 607 00:53:10,788 --> 00:53:12,255 Qual Lilith você diz? 608 00:53:12,357 --> 00:53:15,019 Aquela que se casou duas vezes? 609 00:53:15,193 --> 00:53:17,684 Lilith, personagem de uma lenda hebraica. 610 00:53:17,795 --> 00:53:21,754 Esta Lilith tornou-se um fantasma e assombrava jovens à noite. 611 00:53:21,866 --> 00:53:22,662 E sabe por quê? 612 00:53:22,767 --> 00:53:24,792 Porque era bonita, cabelo cheio e comprido, Giovanni. 613 00:53:24,902 --> 00:53:28,929 Que nojento, um espectro com o cabelo bonito. 614 00:53:29,040 --> 00:53:32,908 Tu simplesmente não toleras coisas como esta, não é? 615 00:53:33,010 --> 00:53:36,673 Por isso vens aqui e tenta reacender as luzes, por assim dizer, 616 00:53:36,781 --> 00:53:39,079 e assim podes reencaminhar os jovens no caminho certo. 617 00:53:39,183 --> 00:53:41,242 Peço que, por favor, Engenheiro, seja formal. 618 00:53:41,352 --> 00:53:44,150 Eu não lhe trato com informalidade. 619 00:53:44,255 --> 00:53:46,120 Não pense que pode fazer isso! 620 00:53:46,224 --> 00:53:48,192 É Carnaval! 621 00:53:48,292 --> 00:53:51,261 É uma prática comum em uma noite como esta. 622 00:53:51,362 --> 00:53:52,659 Vou tratá-lo informalmente, 623 00:53:52,797 --> 00:53:55,197 apesar de ter de superar minha própria resistência. 624 00:53:55,299 --> 00:53:59,360 Mas vou fazer isso com todo o meu coração. 625 00:53:59,470 --> 00:54:00,698 Com todo seu coração? 626 00:54:00,805 --> 00:54:03,706 Nós estivemos aqui juntos por tanto tempo. 627 00:54:03,808 --> 00:54:08,370 Sete meses, se parar para contar, e eu acho que é hora de agradecer. 628 00:54:08,579 --> 00:54:11,639 Obrigado por ter sido tão amável cuidando de mim 629 00:54:11,783 --> 00:54:12,943 durante os últimos sete meses. 630 00:54:13,050 --> 00:54:17,714 Esvaziarei meu copo em homenagem a teus esforços pedagógicos. 631 00:54:21,025 --> 00:54:22,322 Engenheiro! 632 00:54:22,493 --> 00:54:23,824 Engenheiro! 633 00:54:23,928 --> 00:54:28,558 Meu bom Engenheiro, o que deu em você? 634 00:54:28,666 --> 00:54:31,066 Isso soa como palavras de despedida. 635 00:54:31,169 --> 00:54:33,467 Não, por que deveria ser despedida? 636 00:54:33,571 --> 00:54:34,663 Hans! 637 00:54:35,640 --> 00:54:37,267 Ah, Sra. Engelhart. 638 00:54:38,843 --> 00:54:40,140 Eu estava procurando por você. 639 00:54:41,913 --> 00:54:44,404 Você perderá o ponche. 640 00:54:44,515 --> 00:54:45,812 Venha. 641 00:55:25,990 --> 00:55:33,658 Então, Senhoras e Senhores, já que insistem, aqui vai uma paródia. 642 00:56:22,980 --> 00:56:24,641 Isso não vai funcionar. Não é um lápis adequado. 643 00:56:24,749 --> 00:56:28,150 É muito curto. Isso não é lápis! 644 00:56:28,252 --> 00:56:30,015 Alguém tem um lápis? 645 00:56:30,121 --> 00:56:31,145 Um lápis? 646 00:56:31,255 --> 00:56:32,813 Um lápis? Um lápis? 647 00:56:32,924 --> 00:56:34,118 Você tem um lápis? 648 00:56:34,225 --> 00:56:35,419 Um lápis? 649 00:56:35,526 --> 00:56:37,118 Eu preciso de um lápis! 650 00:56:37,228 --> 00:56:39,924 Um lápis! Um lápis! Você tem um lápis? 651 00:56:40,031 --> 00:56:41,931 Joachim, um lápis! Um lápis! 652 00:56:42,033 --> 00:56:44,058 - Um lápis! Eu tenho que desenhar! - Engenheiro! 653 00:56:44,168 --> 00:56:45,601 Um lápis? Um lápis? 654 00:56:45,736 --> 00:56:48,398 Engenheiro! Um pouco de razão! Engenheiro! 655 00:56:48,506 --> 00:56:50,565 Eu preciso de um lápis! Eu tenho que desenhar! 656 00:56:50,675 --> 00:56:51,642 Engenheiro! 657 00:56:51,742 --> 00:56:54,336 Este rapaz é louco! 658 00:57:08,058 --> 00:57:09,821 O que você está procurando? 659 00:57:09,993 --> 00:57:11,290 Por favor... 660 00:57:11,528 --> 00:57:15,123 Por favor, pode me emprestar um lápis? 661 00:57:15,232 --> 00:57:17,291 Vou verificar. 662 00:57:18,135 --> 00:57:20,365 Talvez haja um na minha bolsa. 663 00:57:21,905 --> 00:57:23,372 Voilà ! 664 00:57:23,640 --> 00:57:25,801 Certifique-se de devolvê-lo para mim. 665 00:58:21,898 --> 00:58:25,334 Parece uma eternidade desde que estamos sentados aqui. 666 00:58:25,435 --> 00:58:29,428 É um sonho que eu conheço bem, por tê-lo sonhado há muito tempo. 667 00:58:29,539 --> 00:58:34,602 Sim, eternamente sentado aqui contigo, como estou agora. 668 00:58:35,145 --> 00:58:37,238 Palavras bonitas. 669 00:58:37,347 --> 00:58:42,751 Mas, diga, não teria sido mais fácil ter sonhado esse sonho antes? 670 00:58:42,853 --> 00:58:44,718 A eternidade é como desenhar um leitão 671 00:58:44,821 --> 00:58:47,051 com a cabeça voltada para longe e com os olhos fechados. 672 00:58:47,157 --> 00:58:52,026 Parece bem à  vontade na eternidade, pelo menos é o que eu acho. 673 00:58:53,797 --> 00:58:58,757 Mas isso não vai durar muito, porque já estou partindo. 674 00:59:00,103 --> 00:59:01,593 Você está curada, então? 675 00:59:02,572 --> 00:59:03,937 Não. 676 00:59:04,207 --> 00:59:06,471 Em razão de minha condição não estar melhorando, 677 00:59:06,576 --> 00:59:10,137 Behrens acha que uma pequena mudança de ar me faria bem. 678 00:59:11,148 --> 00:59:14,481 - Você vai voltar? - Talvez. 679 00:59:14,985 --> 00:59:17,749 Eu tenho a liberdade de escolher para onde ir. 680 00:59:17,854 --> 00:59:19,981 Eu amo a liberdade acima de tudo. 681 00:59:20,090 --> 00:59:23,753 Ela foi tirada de mim temporaria- mente através de meu casamento, 682 00:59:23,860 --> 00:59:26,226 mas minha doença a devolveu para mim. 683 00:59:27,697 --> 00:59:29,130 Eu posso muito bem voltar. 684 00:59:29,299 --> 00:59:32,291 Mas provavelmente você estará longe daqui muito antes disso. 685 00:59:32,469 --> 00:59:34,437 Então você sabe o grau de minha doença? 686 00:59:34,971 --> 00:59:37,030 Sim e não. Só sei o que as pessoas dizem. 687 00:59:37,140 --> 00:59:40,541 Ouvi falar de um pequeno ponto úmido lá dentro, bem aqui, 688 00:59:40,644 --> 00:59:41,838 e um pouco de febre. 689 00:59:42,045 --> 00:59:43,876 100,2! 690 00:59:45,549 --> 00:59:46,948 - Bem... - Essa febre! 691 00:59:47,050 --> 00:59:49,541 Ah, você acha que estou aqui por prazer! 692 00:59:49,886 --> 00:59:51,046 Não. 693 00:59:51,154 --> 00:59:52,985 Não sou deste tipo. 694 00:59:53,089 --> 00:59:54,454 O que você acha de mim? 695 00:59:55,325 --> 01:00:01,696 Convencional, vindo de boa família, um aluno dócil aos seus professores. 696 01:00:01,798 --> 01:00:03,823 Eu sou o oposto de você. 697 01:00:03,934 --> 01:00:06,198 Virtude me aborrece. 698 01:00:06,403 --> 01:00:10,601 Prefiro procurar a moral no pecado, no perigo, 699 01:00:10,707 --> 01:00:14,905 ou em qualquer coisa que possa me prejudicar, ou me destruir. 700 01:00:15,011 --> 01:00:17,502 Sim, parece-me que há mais moral na perdição e na ruína de si 701 01:00:17,614 --> 01:00:21,744 do que tentar salvar a si mesmo. 702 01:00:23,787 --> 01:00:25,721 Sei que desaprova o que eu digo, 703 01:00:25,822 --> 01:00:28,154 até porque em breve voltará à  planície, 704 01:00:28,291 --> 01:00:30,418 a fim de ajudar a sua pátria a se tornar mais poderosa 705 01:00:30,527 --> 01:00:32,017 e aumentar a sua glória. 706 01:00:32,929 --> 01:00:35,159 Voilà. Lá terá a sua própria fotografia de nós dois, 707 01:00:35,265 --> 01:00:37,995 um retrato instantâneo, tirado sem uma câmera. 708 01:00:39,302 --> 01:00:41,600 Faltam alguns detalhes para confirmar o que Behrens encontrou. 709 01:00:41,771 --> 01:00:44,399 Ah, os médicos sempre encontram o que eles querem encontrar. 710 01:00:44,508 --> 01:00:46,373 Não, Clawdia. 711 01:00:46,877 --> 01:00:50,973 A febre em meu corpo, o pulso forte do meu coração exausto, 712 01:00:51,081 --> 01:00:56,417 a mudança nas glândulas linfáticas, não é senão o meu amor por ti. 713 01:00:56,520 --> 01:00:58,715 Ele tomou conta de mim no instante em que a vi, 714 01:00:58,822 --> 01:01:00,551 o amor que eu tinha antes de te conhecer. 715 01:01:00,657 --> 01:01:03,285 E é óbvio para mim agora que é este amor que me trouxe até aqui. 716 01:01:03,393 --> 01:01:05,258 Que loucura. 717 01:01:05,362 --> 01:01:08,126 Meu amor por ti ficou dentro de mim por muitos anos. 718 01:01:08,598 --> 01:01:11,590 Eu já te conhecia por uma eternidade, 719 01:01:11,701 --> 01:01:14,363 tu e tua beleza. 720 01:01:14,471 --> 01:01:18,908 Teus olhos oblíquos, tua boca, tua voz. 721 01:01:19,543 --> 01:01:23,343 E foi a partir de então, que Behrens encontrou no meu pulmão, 722 01:01:23,446 --> 01:01:25,914 o local onde prova que eu estava doente. 723 01:01:28,818 --> 01:01:30,752 O carnaval acabou. 724 01:01:31,321 --> 01:01:33,812 Você sabe as consequências disso, monsieur. 725 01:01:33,924 --> 01:01:34,856 Eu te amo. 726 01:01:34,958 --> 01:01:36,391 Eu sempre te amei. 727 01:01:36,493 --> 01:01:38,188 Porque és o "tu" de minha vida, 728 01:01:38,295 --> 01:01:41,059 meu sonho, minha necessidade, meu desejo eterno. 729 01:01:41,565 --> 01:01:43,465 Meu pequeno burguês. 730 01:01:44,200 --> 01:01:47,294 Meu pequeno burguês com a pequena mancha úmida. 731 01:01:47,404 --> 01:01:49,429 É verdade que você me ama tanto? 732 01:01:49,539 --> 01:01:53,999 O corpo, o amor, a morte, são só uma face da mesma coisa. 733 01:01:54,110 --> 01:01:57,841 O corpo é doença e depravação. É o que produz a morte. 734 01:01:57,948 --> 01:02:00,940 Amor e morte são a fonte de sua magia cruel. 735 01:02:01,051 --> 01:02:04,919 O Amor é mística, nobreza, pureza e eternidade. 736 01:02:05,755 --> 01:02:08,019 Ah, arrebatadora beleza orgânica, 737 01:02:08,191 --> 01:02:12,560 não feita de óleos ou de pedra, mas de matéria viva e corruptível, 738 01:02:12,662 --> 01:02:15,961 completa do febril segredo da vida e da decadência! 739 01:02:17,033 --> 01:02:20,662 Considere a simetria maravilhosa da estrutura humana, 740 01:02:20,770 --> 01:02:24,467 os ombros, os quadris, os seios florescendo de cada lado, 741 01:02:24,574 --> 01:02:26,371 as costelas dispostas em pares, 742 01:02:26,543 --> 01:02:28,204 o umbigo rodeado da barriga macia, 743 01:02:28,311 --> 01:02:30,711 e a escuridão pubiana entre as coxas! 744 01:02:30,814 --> 01:02:33,749 Veja as omoplatas mexerem sob a pele sedosa das costas, 745 01:02:33,850 --> 01:02:36,410 e a coluna descendo na dobra exuberante das nádegas, 746 01:02:36,519 --> 01:02:38,749 a grande rede de veias e nervos ramificando-se para fora, 747 01:02:38,888 --> 01:02:41,083 e a forma como a estrutura dos braços correspondem às pernas. 748 01:02:41,191 --> 01:02:44,160 Oh, o doce da superfície interna do cotovelo e a cavidade do joelho, 749 01:02:44,260 --> 01:02:46,820 com sua abundância de delícias orgânicas sob a carne estofada! 750 01:02:46,930 --> 01:02:53,267 Que festival imenso de lugares para acariciar! 751 01:02:53,370 --> 01:02:56,305 Bom Deus, deixe-me cheirar o odor da pele por entre as pernas, 752 01:02:56,406 --> 01:02:59,842 sob o qual a cápsula segmentada secreta seu óleo escorregadio! 753 01:02:59,943 --> 01:03:02,571 Deixe-me tocar devotamente sua artéria femoral pulsante 754 01:03:02,679 --> 01:03:05,307 onde emerge no superior de sua coxa e depois divide-se mais 755 01:03:05,415 --> 01:03:07,178 duas vezes nas artérias da tíbia! 756 01:03:07,283 --> 01:03:10,514 Deixe-me beber na exalação de seus poros que escorre abaixo, 757 01:03:10,620 --> 01:03:14,920 água e proteína da imagem humana, destinada a morrer! 758 01:03:16,126 --> 01:03:18,151 Deixe-me morrer... 759 01:03:19,429 --> 01:03:21,294 Meus lábios nos seus! 760 01:03:24,701 --> 01:03:28,102 Por favor, por favor, me beije! 761 01:03:36,112 --> 01:03:39,013 Você é realmente um pretendente galante, 762 01:03:39,115 --> 01:03:44,781 que sabe como conquistar de uma forma profunda, à maneira alemã. 763 01:03:48,391 --> 01:03:51,588 Adeus, meu príncipe de Carnaval! 764 01:04:05,041 --> 01:04:08,169 Não se esqueça de devolver o meu lápis. 765 01:06:25,548 --> 01:06:28,483 Você já está curado, Sr. Settembrini? 766 01:06:28,585 --> 01:06:35,855 Não, minha sina é a vida. Quer dizer, tenho que ficar aqui para sempre. 767 01:06:35,959 --> 01:06:37,551 Sei disso há tempos. 768 01:06:37,660 --> 01:06:41,118 Ainda posso envelhecer um pouco, mas infelizmente só se ficar aqui. 769 01:06:41,231 --> 01:06:43,131 Mas então você tem que ficar. 770 01:06:43,233 --> 01:06:45,724 É claro que eu vou ficar aqui. 771 01:06:45,835 --> 01:06:50,238 Mas, infelizmente, minha situação é precária 772 01:06:50,340 --> 01:06:52,740 não permite ostentar o luxo por muitos anos. 773 01:06:52,842 --> 01:06:54,332 Bem, essa é a verdade. 774 01:06:54,444 --> 01:06:59,404 Então, estarei hospedado com Lukacek, o alfaiate, na aldeia. 775 01:07:00,750 --> 01:07:03,685 Por favor, venha me visitar alguma hora. 776 01:07:51,737 --> 01:08:02,136 Para você 777 01:08:50,284 --> 01:08:54,778 Causa da morte: hemorragia final devido à insuficiência cardíaca. 778 01:08:54,888 --> 01:08:58,949 Hora da morte: 06:45h. 779 01:08:59,059 --> 01:09:04,326 O tempo ativa o passar da hora. 780 01:09:05,299 --> 01:09:06,823 Desde aquela noite de Carnaval 781 01:09:06,934 --> 01:09:11,371 quando Hans Castorp pedira empres- tado um lápis da Sra. Chauchat, 782 01:09:11,472 --> 01:09:13,940 nove semanas se passaram. 783 01:09:14,041 --> 01:09:18,774 Três vezes mais do que Hans Castorp originalmente queria ficar aqui em cima. 784 01:09:19,513 --> 01:09:22,038 A única coisa que o jovem singelo tinha recuperado 785 01:09:22,149 --> 01:09:24,515 de seu tempo de mais profunda aventura, no entanto, 786 01:09:24,618 --> 01:09:29,817 tinha sido a possibilidade que se aproximava da Sra. Chauchat 787 01:09:29,957 --> 01:09:33,518 retornar para mais uma estadia. 788 01:09:57,160 --> 01:10:00,789 Isso não significa nada. Não se preocupe, Pedro. 789 01:10:00,897 --> 01:10:04,663 Só coma, beba e fique bem até voltarmos. 790 01:10:04,768 --> 01:10:08,260 E nós cuidaremos de nós mesmas, também, e ficar longe da tristeza. 791 01:10:08,372 --> 01:10:11,864 Deus trará o outono antes de percebermos, 792 01:10:11,975 --> 01:10:14,603 e então nós duas já estaremos de volta. 793 01:10:19,383 --> 01:10:20,714 Vamos. 794 01:10:32,129 --> 01:10:33,687 Adeus. 795 01:10:38,935 --> 01:10:41,403 Bom dia, senhoras e senhores. 796 01:10:41,505 --> 01:10:43,871 Espero que vocês estejam gostando da comida. 797 01:10:44,241 --> 01:10:45,572 Bom dia. 798 01:10:49,846 --> 01:10:54,044 Por que não pega um pouco de molho? Assim, a comida fica melhor. 799 01:11:19,109 --> 01:11:22,374 Você deve cuidar melhor de seu primo. 800 01:11:22,479 --> 01:11:26,575 Ele tornou-se tão inacessível durante as últimas semanas 801 01:11:26,683 --> 01:11:29,516 desde que Mme. Chauchat partiu. 802 01:11:38,089 --> 01:11:40,956 Olá, Sr. Settembrini! 803 01:11:44,896 --> 01:11:47,091 Eu não tive sequer uma chance de dizer adeus 804 01:11:47,198 --> 01:11:49,132 quando o Sr. saiu no outro dia. 805 01:11:49,233 --> 01:11:52,828 Ah, Sr. engenheiro. 806 01:11:52,937 --> 01:11:56,395 Em sua caminhada desportiva, está atravessando o prado. 807 01:11:56,507 --> 01:11:58,737 Diria que é uma visão encantadora. 808 01:11:58,843 --> 01:12:01,107 Só posso aconselhá-lo a manter-se ativo. 809 01:12:01,212 --> 01:12:05,945 Desculpe-me, deixe-me lhe apresentar o Sr. Naphta... Giovanni Castorp! 810 01:12:06,050 --> 01:12:09,679 - Ele é um engenheiro... - Eu era técnico na planície. 811 01:12:09,787 --> 01:12:12,153 E você quer ser de novo um técnico o mais cedo possível 812 01:12:12,256 --> 01:12:13,746 e trabalhar o máximo que puder, certo? 813 01:12:13,858 --> 01:12:20,559 Desculpe-me: Joachino Ziemssen, uma saudosa esperança militar prussiana 814 01:12:20,665 --> 01:12:22,394 e um espírito refugiado na montanha 815 01:12:22,500 --> 01:12:24,559 desde seu primeiro dia aqui. 816 01:12:24,817 --> 01:12:29,311 Está redondamente enganado se acha que as futuras revoluções 817 01:12:29,454 --> 01:12:31,820 terminarão em liberdade. 818 01:12:31,924 --> 01:12:36,418 Nos últimos 500 anos, o princípio da liberdade se cumpriu, 819 01:12:36,528 --> 01:12:39,429 mas também tornou-se antiquado. 820 01:12:39,531 --> 01:12:44,833 Diria que uma pedagogia que se coloca como liberal e humanista 821 01:12:44,937 --> 01:12:47,337 está retrocedendo fortemente. 822 01:12:47,439 --> 01:12:49,999 Todos os grandes educadores sempre souberam 823 01:12:50,108 --> 01:12:53,509 que só pode haver uma verdade central em qualquer pedagogia, 824 01:12:53,612 --> 01:12:58,640 e que é a absoluta auto- ridade, uma ligação férrea 825 01:12:58,750 --> 01:13:02,186 de disciplina e sacrifício, 826 01:13:02,287 --> 01:13:08,123 renúncia ao ego, e a coerção da personalidade. 827 01:13:08,794 --> 01:13:14,391 Em última análise, desconhece e não ama à juventude quem acha que ela... 828 01:13:14,499 --> 01:13:16,967 ... sente prazer diante da liberdade, das escolhas, 829 01:13:17,069 --> 01:13:21,301 e na abundância de possibilidades. 830 01:13:21,406 --> 01:13:24,807 Seu mais profundo desejo é obedecer. 831 01:13:24,910 --> 01:13:29,370 O segredo e a existência da nossa era não são... 832 01:13:29,481 --> 01:13:32,450 ... a libertação e o desenvolvimento do eu. 833 01:13:32,551 --> 01:13:34,542 O que ela necessita, 834 01:13:35,487 --> 01:13:39,480 o que deseja, o que criará... 835 01:13:39,591 --> 01:13:41,252 ... é o terror. 836 01:13:42,895 --> 01:13:48,026 O agente deste terror serão as pessoas que criam a teoria social 837 01:13:48,133 --> 01:13:50,124 cujos princípios e objetivos coincidem 838 01:13:50,235 --> 01:13:54,467 exatamente com aqueles do Estado cristão de Deus. 839 01:13:55,674 --> 01:14:00,134 Os padres da Igreja qualificavam o "meu" e o "teu" como palavras funestas 840 01:14:00,245 --> 01:14:02,543 e chamavam a propriedade privada como usurpação e roubo. 841 01:14:02,648 --> 01:14:06,744 Eles aprenderam que a lei da propriedade privada 842 01:14:06,852 --> 01:14:10,344 só levou à ganância e à injustiça. 843 01:14:11,056 --> 01:14:15,823 Desprezaram o princípio capitalista como um sedutor à desumanidade. 844 01:14:15,928 --> 01:14:20,126 Hoje o proletariado do mundo se opõe à podridão burguesa-capitalista... 845 01:14:20,232 --> 01:14:23,463 ... decadente com a huma- nidade da Cidade de Deus. 846 01:14:25,003 --> 01:14:29,030 O proletariado retomou a palavra dos padres. 847 01:14:29,541 --> 01:14:34,638 Sua incumbência é espalhar o terror, fazendo com que o mundo se salve 848 01:14:34,746 --> 01:14:38,546 e objetive a redenção, 849 01:14:38,650 --> 01:14:42,211 uma sociedade sem estados e classes. 850 01:14:52,266 --> 01:14:54,700 Noite de verão. 851 01:14:58,673 --> 01:15:00,971 Noite de verão. 852 01:15:01,075 --> 01:15:04,875 Essa pintura foi um presente de um dos meus alunos. 853 01:15:06,214 --> 01:15:08,205 Isso não é muito bom. 854 01:15:10,785 --> 01:15:12,719 Eu gosto mesmo assim. 855 01:15:13,354 --> 01:15:15,618 Eles estão comemorando a primeira noite de verão, 856 01:15:15,723 --> 01:15:17,748 que é realmente o início do outono. 857 01:15:18,826 --> 01:15:21,351 Por que eles estão tão alegres? 858 01:15:22,797 --> 01:15:26,597 Porque estão agora se voltando para as trevas? 859 01:15:28,436 --> 01:15:29,903 Eu sei porquê. 860 01:15:30,505 --> 01:15:32,166 O ponto da viragem chegou. 861 01:15:32,407 --> 01:15:35,865 O ponto de inflexão irreversível. 862 01:15:35,977 --> 01:15:37,501 Noite de verão. 863 01:15:37,612 --> 01:15:42,515 O ponto alto de alegria e melancolia. 864 01:15:42,617 --> 01:15:45,518 É melancolia alegre. 865 01:15:45,687 --> 01:15:48,053 Agem assim por puro desespero, se me permite essa expressão, 866 01:15:48,156 --> 01:15:50,124 em homenagem ao círculo falaz e à eternidade... 867 01:15:50,224 --> 01:15:52,692 ... sem rumo duradouro, na qual tudo se repete. 868 01:15:52,794 --> 01:15:56,093 Não há rumo que persista, e a eternidade não é uma linha reta, 869 01:15:56,197 --> 01:15:59,166 mas um carrossel... carrossel... carrossel... 870 01:15:59,400 --> 01:16:00,958 Engenheiro, chega, silêncio! 871 01:16:01,069 --> 01:16:04,197 Instrua-se, mas deixe de externar suas opiniões! 872 01:16:04,372 --> 01:16:07,000 Eu ficaria feliz Vê-lo nova- mente em breve, Sr. Castorp. 873 01:16:07,108 --> 01:16:11,636 Não vou permitir que se esquive enquanto não professe, clara e inequivocamente, 874 01:16:11,746 --> 01:16:14,806 ser partidário da mais negra das reações, prof. Naphta. 875 01:16:14,916 --> 01:16:17,350 O primeiro passo em direção à  verdadeira liberdade e 876 01:16:17,452 --> 01:16:20,353 humanidade seria abandonar o medo covarde da ideia de reação. 877 01:16:20,455 --> 01:16:23,253 Ah, isso é o suficiente! Vamos, meu bom engenheiro! 878 01:16:23,357 --> 01:16:25,325 - Obrigado pelo delicioso bolo. - Sr. Castorp. 879 01:16:25,426 --> 01:16:26,825 Vamos. 880 01:16:27,751 --> 01:16:31,017 Vamos, meu bom engenheiro. 881 01:16:33,004 --> 01:16:35,399 Venha, venha rápido. 882 01:16:40,452 --> 01:16:43,546 Cuidado, não bata a sua cabeça! 883 01:16:49,695 --> 01:16:52,687 Por favor, venha, meu bom engenheiro. 884 01:16:53,899 --> 01:16:57,767 Gostaria de avisá-lo, Engenheiro. 885 01:16:57,869 --> 01:16:59,302 Avisar-me sobre o quê? 886 01:16:59,404 --> 01:17:02,896 Sobre a pessoa que acabamos de travar uma conversa. 887 01:17:03,475 --> 01:17:06,706 Você sabia que este homem é um jesuíta? 888 01:17:06,812 --> 01:17:08,177 O quê? 889 01:17:09,214 --> 01:17:12,672 - Este homem é um jesuíta? - Sim, você adivinhou. 890 01:17:12,784 --> 01:17:15,810 Um judeu convertido ao catolicismo, acredite em mim. 891 01:17:15,921 --> 01:17:21,484 Ele é um irmão da Ordem dos Jesuítas, não atuante, porque ele está doente. 892 01:17:21,593 --> 01:17:25,324 Realmente está tão doente quanto eu. Mas ele é um reacionário perigoso. 893 01:17:25,430 --> 01:17:27,921 Eu vejo, eu vejo. 894 01:17:28,133 --> 01:17:31,068 No entanto, assim como Naphta, Você está tentando me atrair 895 01:17:31,169 --> 01:17:34,297 para uma forma de pensa- mento que mais lhe convém. 896 01:17:34,906 --> 01:17:40,606 Tudo em minhas opiniões tem conteúdo político que corrompe o caráter. 897 01:17:40,712 --> 01:17:43,203 Ah, deve haver alguns tolos em sua companhia alegando isso, 898 01:17:43,315 --> 01:17:46,944 mas em tudo há política, mesmo no problema social. 899 01:17:47,052 --> 01:17:49,077 A convivência com os vizinhos é a política. 900 01:17:49,187 --> 01:17:51,519 Tudo é política! 901 01:17:51,623 --> 01:17:53,090 Caro amigo, em um futuro próximo, 902 01:17:53,191 --> 01:17:57,252 nós seremos requisitados para tomar decisões sobre o futuro da Europa. 903 01:17:57,362 --> 01:17:59,887 O Sr. e todos os outros têm de tomar essas decisões, 904 01:17:59,998 --> 01:18:02,831 caso contrário, seu primo, com seus impulsos militares, 905 01:18:02,934 --> 01:18:05,232 passará na frente, diante do silêncio do Sr., 906 01:18:05,337 --> 01:18:07,737 para resolver os problemas pelas armas. 907 01:18:09,903 --> 01:18:11,495 Vesicular. 908 01:18:11,838 --> 01:18:15,103 Bem, Ziemssen, mantenha seu queixo para cima. 909 01:18:15,208 --> 01:18:18,200 Pois então, ânimo! Nem tudo corre exatamente como 910 01:18:18,278 --> 01:18:19,845 exige o manual de fisiologia. 911 01:18:19,946 --> 01:18:23,507 - Outros cinco ou seis meses. - Behrens Diretor, gostaria... 912 01:18:23,616 --> 01:18:24,844 Se você fizer o seu dever aqui 913 01:18:24,951 --> 01:18:27,385 por mais meio ano, em seguida, sua carreira será refeita. 914 01:18:27,487 --> 01:18:29,045 Você poderá tomar Constantinopla. 915 01:18:29,155 --> 01:18:32,852 Você estará mais robusto para rebentar o regimento prussiano. 916 01:18:32,959 --> 01:18:36,417 Diretor Behrens, gostaria de relatar que decidi partir. 917 01:18:37,931 --> 01:18:41,628 Você sabe que é a deserção do dever? 918 01:18:43,937 --> 01:18:46,929 Não, não é assim que eu vejo, Diretor Behrens. 919 01:18:47,040 --> 01:18:49,531 Voltarei ao meu regimento. Estive aqui por um ano e meio. 920 01:18:49,642 --> 01:18:51,405 Não posso esperar mais. 921 01:18:51,911 --> 01:18:53,845 Tenho que voltar lá para baixo. 922 01:18:55,048 --> 01:18:57,573 Sabe que o risco é seu? 923 01:18:58,118 --> 01:18:59,710 Sim Diretor Behrens. 924 01:19:02,889 --> 01:19:04,447 Bem, Ziemssen. 925 01:19:11,331 --> 01:19:13,799 Vá em frente, vá embora. Deus esteja com você. 926 01:19:14,567 --> 01:19:17,127 Você está tomando o controle, e a responsabilidade já não é minha 927 01:19:17,237 --> 01:19:18,465 quando você assumir. 928 01:19:18,571 --> 01:19:23,531 O Homem é senhor do seu destino. Você embarca em seu próprio risco. 929 01:19:23,643 --> 01:19:24,940 Eu lavo minhas mãos. 930 01:19:25,044 --> 01:19:28,275 Mas sua profissão se exerce ao ar livre. 931 01:19:28,381 --> 01:19:33,011 É perfeitamente possível que se dê bem com ela e consiga triunfar. 932 01:19:33,119 --> 01:19:35,087 Sim, Diretor Behrens. 933 01:19:39,025 --> 01:19:41,994 Bem, e quanto a você, o jovem paisano? 934 01:19:42,095 --> 01:19:43,722 Eu suponho que você quer ir junto? 935 01:19:46,733 --> 01:19:50,294 Eu prefiro que isso dependa da sua aprovação, Diretor. 936 01:19:50,403 --> 01:19:53,304 Minha aprovação? Bem. 937 01:20:07,454 --> 01:20:09,285 Você pode ir. 938 01:20:10,657 --> 01:20:12,147 Por quê? 939 01:20:12,759 --> 01:20:14,249 Estou curado? 940 01:20:14,360 --> 01:20:16,351 Sim, você está curado. 941 01:20:16,463 --> 01:20:18,727 Sua temperatura, obviamente, nada teve a ver com isso. 942 01:20:18,832 --> 01:20:20,299 Você pode ir. 943 01:20:20,400 --> 01:20:23,494 Mas, Diretor Behrens, não está realmente falando sério, não é? 944 01:20:23,603 --> 01:20:25,332 Não é sério? Por quê? 945 01:20:25,438 --> 01:20:26,996 O que faria você pensar assim? 946 01:20:27,106 --> 01:20:29,301 Que tipo de pessoa você acha que eu sou? 947 01:20:29,409 --> 01:20:32,071 Acha que sou o proprietário de um bordel? 948 01:20:32,178 --> 01:20:33,611 Não admito isso! 949 01:20:33,713 --> 01:20:36,910 Não tenho nada aqui! Sou apenas empregado! Eu sou um médico! 950 01:20:37,016 --> 01:20:38,540 Sou só um médico, você entende? 951 01:20:38,651 --> 01:20:40,448 Eu não sou cafetão de ninguém. 952 01:20:40,553 --> 01:20:42,350 Se você pretende esperar aqui o retorno 953 01:20:42,455 --> 01:20:44,787 da sua rastejante amante russa, faça-o na aldeia. 954 01:20:44,891 --> 01:20:49,453 Não sou nenhum Signor Amoroso da via Toledo, na bela Nápoles. 955 01:20:49,562 --> 01:20:52,554 Eu sirvo a humanidade sofredora. 956 01:20:52,665 --> 01:20:55,065 E se vocês tiverem uma opinião diferente de mim, 957 01:20:55,168 --> 01:20:59,161 podem ir para o inferno, às favas, ou para os cães, 958 01:20:59,272 --> 01:21:02,036 façam as suas escolhas! 959 01:21:02,141 --> 01:21:04,234 Bon voyage! 960 01:21:11,665 --> 01:21:15,931 Bem, superiores e seus ataques de raiva. 961 01:21:16,036 --> 01:21:19,369 A única coisa a fazer é manter a linha 962 01:21:19,472 --> 01:21:22,202 e aguentá-los. 963 01:21:23,884 --> 01:21:27,320 - Aqui foi onde eu desci. - Sim, bem aqui. 964 01:21:27,421 --> 01:21:34,224 Você está finalmente deixando-me aqui, do ponto onde vim visitá-lo. 965 01:21:34,327 --> 01:21:37,592 Assegure-se de fazer um fiel juramento de lealdade. 966 01:21:38,398 --> 01:21:40,025 Eu pretendo. 967 01:21:40,901 --> 01:21:42,528 Dê lembranças para todos. 968 01:21:42,636 --> 01:21:43,830 Hans! 969 01:21:43,937 --> 01:21:46,371 Hans, venha logo. 970 01:21:49,558 --> 01:21:54,746 Estar perdido em uma tempestade de neve é como estar doente. 971 01:21:55,235 --> 01:21:58,128 Nos casos em que a doença embaralha a noção de tempo. 972 01:21:58,486 --> 01:22:01,753 Perde-se a referência do espaço também, 973 01:22:02,086 --> 01:22:04,453 mas nada comparado à perda da noção de tempo. 974 01:22:04,896 --> 01:22:06,929 Será que ali pode-se falar de "ontem"... 975 01:22:07,143 --> 01:22:08,769 em vez de há "um ano atrás"? 976 01:22:09,546 --> 01:22:12,215 Ou se dizer "amanhã" em vez de "próximo ano"? 977 01:22:13,118 --> 01:22:17,558 Aqui se pode falar sem dúvida de "confusão e perversão"... 978 01:22:17,559 --> 01:22:21,137 ... e ter motivo para ficar muito preocupado. 979 01:22:25,391 --> 01:22:27,154 Não está ruim. 980 01:22:27,259 --> 01:22:28,817 E agora o que fazer? 981 01:22:30,796 --> 01:22:34,926 Descer aqui e depois seguindo em frente contra o vento. 982 01:22:35,034 --> 01:22:36,865 Mas é preciso que aconteça alguma coisa. 983 01:22:39,528 --> 01:22:44,518 Não posso ficar aqui e esperar que o Sr. Settembrini, com o seu realejo, 984 01:22:44,519 --> 01:22:46,742 venha me resgatar. 985 01:22:53,389 --> 01:22:57,052 Está falando sozinho, Hans Castorp. 986 01:22:57,159 --> 01:23:00,094 Acho que você está um pouco confuso e fora de direção. 987 01:23:00,996 --> 01:23:02,520 Mal... 988 01:23:02,631 --> 01:23:04,622 Muito mal. 989 01:23:05,134 --> 01:23:11,835 É como a experiência de alguém perdido numa tempestade de neve na montanha 990 01:23:11,940 --> 01:23:14,033 que não encontra seu caminho de casa. 991 01:23:14,143 --> 01:23:16,270 Quem ouve falar disso... 992 01:23:16,378 --> 01:23:18,039 imagina que é horroroso, 993 01:23:18,147 --> 01:23:22,811 mas esquece que a doença golpeia sua vítima 994 01:23:22,918 --> 01:23:25,011 com o fim de adaptá-la a si própria. 995 01:23:25,120 --> 01:23:28,715 Há diminuições de sensibilidade, narcoses providenciais, 996 01:23:28,824 --> 01:23:35,354 medidas da natureza para dar-nos alívio. 997 01:23:35,464 --> 01:23:39,798 São bem intencionadas para quem não está destinado a regressar; 998 01:23:40,702 --> 01:23:46,641 mas prejudicam e devem ser combatidas, enquanto se tem esperança de regresso. 999 01:23:47,576 --> 01:23:53,276 Não tenho intenção de me deixar enter- rar aqui por essa cristalometria estúpida. 1000 01:24:12,868 --> 01:24:16,395 Ah, maldita, maldita brancura! 1001 01:24:18,040 --> 01:24:20,133 Que maldição. 1002 01:24:20,843 --> 01:24:25,974 Essa é realmente a mesma cabana que eu passei. 1003 01:25:02,951 --> 01:25:04,748 Apenas quatro e meia. 1004 01:25:08,790 --> 01:25:10,900 Não passou muito tempo desde que começou a tempestade.