1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,254 --> 00:00:11,053 Candyman Hola, Candyman 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,220 --> 00:00:14,723 Todos, reúnanse Candyman está aquí 5 00:00:14,932 --> 00:00:17,726 ¿De cuáles dulces quieren? ¿Un delicioso chocolate? 6 00:00:17,893 --> 00:00:21,063 ¿Chocolate con nuez? ¿Gomitas? Lo que quieran 7 00:00:21,230 --> 00:00:24,650 Están con el hombre indicado porque soy Candyman 8 00:00:26,485 --> 00:00:33,200 Quién puede tomar un amanecer Salpicarlo de rocío 9 00:00:33,367 --> 00:00:37,079 Cubrirlo de chocolate y uno o dos milagros 10 00:00:37,246 --> 00:00:40,415 Candyman 11 00:00:40,582 --> 00:00:44,211 Candyman puede 12 00:00:44,378 --> 00:00:47,464 Candyman puede Porque lo mezcla con amor 13 00:00:47,631 --> 00:00:52,010 Y hace que el mundo sepa bien 14 00:00:52,177 --> 00:00:59,184 Quién puede tomar un arcoíris Envolverlo en un suspiro 15 00:00:59,351 --> 00:01:02,938 Empaparlo de sol y cocinar un pay de limón 16 00:01:03,105 --> 00:01:06,316 Candyman 17 00:01:06,483 --> 00:01:09,945 Candyman puede 18 00:01:10,112 --> 00:01:13,949 Candyman puede Porque lo mezcla con amor 19 00:01:14,116 --> 00:01:17,035 Y hace que el mundo sepa bien 20 00:01:21,999 --> 00:01:24,126 Está arrestado. 21 00:01:25,127 --> 00:01:26,545 De rodillas. 22 00:01:26,712 --> 00:01:28,755 No hice nada. 23 00:01:28,922 --> 00:01:30,924 ¡Las manos! 24 00:01:31,049 --> 00:01:35,470 William, te dije que llevaras la ropa a la lavandería. 25 00:01:43,020 --> 00:01:44,062 Billy, ¿a dónde vas? 26 00:01:44,229 --> 00:01:45,439 A lavar la ropa. 27 00:01:45,856 --> 00:01:46,732 ¿Lavas la mía? 28 00:01:46,899 --> 00:01:48,358 No. 29 00:01:50,068 --> 00:01:52,821 Espero que Sherman te encuentre. 30 00:02:05,250 --> 00:02:06,251 Avísenos si lo ve. 31 00:02:06,418 --> 00:02:08,753 No queremos que siga asustando a los niños, ¿de acuerdo? 32 00:02:11,465 --> 00:02:13,509 ¿HA VISTO A ESTE HOMBRE? 33 00:02:31,401 --> 00:02:33,820 Y eso es lo que se sabe. Los niños... 34 00:02:34,071 --> 00:02:35,948 Aún lo buscan. 35 00:02:37,574 --> 00:02:39,493 No salgas de noche. ¿De acuerdo? 36 00:02:40,035 --> 00:02:41,703 Eso fue lo que dije. 37 00:02:45,374 --> 00:02:47,793 LAVANDERÍA 38 00:04:17,507 --> 00:04:20,344 -No hay nada nuevo. -No lo sé. 39 00:04:24,640 --> 00:04:26,892 Hay un ruido sospechoso en el edificio. 40 00:04:27,059 --> 00:04:28,393 Vamos a revisarlo. 41 00:06:41,151 --> 00:06:42,694 -¿Estás nervioso? -¿Qué? 42 00:06:43,320 --> 00:06:45,447 Estás haciendo eso con la botella. 43 00:06:45,572 --> 00:06:47,366 -Estás inquieto. -No. 44 00:06:47,574 --> 00:06:48,700 -No. -Sí. 45 00:06:48,867 --> 00:06:49,826 ¿Estás nervioso? 46 00:06:49,993 --> 00:06:53,288 No, seré el mejor amigo de tu hermana. ¿Sabes? 47 00:06:53,455 --> 00:06:55,290 ¿Qué opinas? 48 00:06:55,958 --> 00:06:57,000 Que está bien. 49 00:07:06,844 --> 00:07:08,887 ¿De dónde es este vino? ¿De la farmacia? 50 00:07:09,054 --> 00:07:10,138 ¿Es Rothschild? 51 00:07:10,305 --> 00:07:13,308 Hay moscatel en la nevera si lo prefieres. 52 00:07:13,892 --> 00:07:15,727 Lo podemos pedir en línea. 53 00:07:15,894 --> 00:07:17,271 ¿Este cuadro es tuyo? 54 00:07:17,479 --> 00:07:19,898 Sí. Lo pinté hace tiempo. 55 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 Odia que lo haya puesto ahí. 56 00:07:22,150 --> 00:07:25,112 Tienes que avanzar. 57 00:07:25,612 --> 00:07:28,407 Y tú no has avanzado, ¿o sí? Hiciste una obra en, ¿qué? ¿Dos años? 58 00:07:28,574 --> 00:07:32,494 Es porque tú eres mi musa y no te veo tan a menudo, Troy. 59 00:07:33,996 --> 00:07:35,163 Ay, Dios, basta. 60 00:07:35,330 --> 00:07:36,915 -Eres insoportable. -Gracias. 61 00:07:37,082 --> 00:07:38,542 -Adelante. -Deja respirar el vino. 62 00:07:38,709 --> 00:07:40,878 Sigue molesto porque no fue nuestro agente inmobiliario. 63 00:07:41,044 --> 00:07:41,837 Como puedes ver. 64 00:07:42,004 --> 00:07:43,672 Horrible. ¿Cómo lo soportas? 65 00:07:43,839 --> 00:07:46,675 Cariño, no sabes nada sobre bienes raíces en Chicago. 66 00:07:46,842 --> 00:07:47,551 Debes gustarle... 67 00:07:47,718 --> 00:07:50,012 porque de verdad se está luciendo. 68 00:07:50,512 --> 00:07:51,680 ¿No lo hace siempre? 69 00:07:51,847 --> 00:07:54,933 Pagaste de más, Bri. No sólo el interior cuenta. 70 00:07:55,100 --> 00:07:56,268 Está cerca de la galería. 71 00:07:56,435 --> 00:07:57,519 Sí, es muy práctico. 72 00:07:57,686 --> 00:07:58,687 ¿Qué tiene de malo? 73 00:07:58,854 --> 00:07:59,688 Nada. 74 00:07:59,855 --> 00:08:02,733 Se lo he dicho a mi hermana, el vecindario está embrujado. 75 00:08:02,941 --> 00:08:05,068 -Todo está embrujado. -Troy, no empieces. 76 00:08:05,235 --> 00:08:08,322 ¿Por qué escogiste un lugar que solía llamarse Valle Ardiente? 77 00:08:08,447 --> 00:08:09,781 Después, Pequeño Infierno, y luego, ¿cómo? 78 00:08:09,948 --> 00:08:11,283 ¿Callejón de la Muerte? 79 00:08:11,450 --> 00:08:12,409 ¿Cómo se llama ahora? 80 00:08:12,576 --> 00:08:13,827 Cabrini-Green. 81 00:08:14,369 --> 00:08:15,704 Eran viviendas subsidiadas. 82 00:08:15,871 --> 00:08:18,582 Con precios accesibles y muy mala reputación. 83 00:08:18,790 --> 00:08:19,917 Jamás lo imaginarías. 84 00:08:20,083 --> 00:08:22,419 Claro, porque lo demolieron y lo hicieron burgués. 85 00:08:22,586 --> 00:08:25,464 Traducción: Los blancos construyeron un gueto... 86 00:08:25,672 --> 00:08:28,717 y después lo desaparecieron porque se dieron cuenta de que era un gueto. 87 00:08:28,884 --> 00:08:30,677 -Sin ofender. -No hay problema. 88 00:08:30,844 --> 00:08:33,263 Tomaron la oportunidad de hacerlo habitable. 89 00:08:33,429 --> 00:08:34,722 Yo te hubiera conseguido algo mejor. 90 00:08:34,890 --> 00:08:37,017 Decían a la gente que lo mejorarían. 91 00:08:37,183 --> 00:08:38,477 Los movieron de un lugar a otro... 92 00:08:38,644 --> 00:08:42,813 pero, en realidad, lo demolieron para mejorar toda la zona. 93 00:08:43,065 --> 00:08:44,733 Ah, como aquí. 94 00:08:49,071 --> 00:08:50,614 ¿Quieren escuchar una historia de miedo? 95 00:08:52,241 --> 00:08:54,034 -No. -¡Qué lástima! 96 00:08:58,789 --> 00:09:00,374 Pero dije que no. 97 00:09:00,791 --> 00:09:01,792 Troy... 98 00:09:03,168 --> 00:09:04,837 Ay, Dios. 99 00:09:05,504 --> 00:09:06,964 ¿En serio? 100 00:09:19,476 --> 00:09:20,894 Más te vale que valga la pena. 101 00:09:23,522 --> 00:09:25,524 Esta es la historia... 102 00:09:25,732 --> 00:09:27,818 de una mujer llamada Helen Lyle. 103 00:09:28,068 --> 00:09:30,863 Una estudiante blanca desarrollando su tesis... 104 00:09:31,029 --> 00:09:33,657 sobre las leyendas urbanas de Cabrini-Green. 105 00:09:35,033 --> 00:09:38,412 Para su investigación, visitó Cabrini algunas veces. 106 00:09:38,787 --> 00:09:41,164 Preguntando, tomando fotografías del grafiti... 107 00:09:41,331 --> 00:09:42,457 de la gente. 108 00:09:43,166 --> 00:09:46,086 Y un día... 109 00:09:46,879 --> 00:09:48,422 ella simplemente... 110 00:09:49,298 --> 00:09:50,883 enloqueció. 111 00:09:52,426 --> 00:09:54,386 Decapitó a un rottweiler. 112 00:09:54,553 --> 00:09:56,013 Cuando apareció la policía... 113 00:09:56,180 --> 00:10:00,350 ella estaba en uno de los apartamentos haciendo ángeles de nieve con la sangre. 114 00:10:00,517 --> 00:10:01,685 Es mentira. 115 00:10:02,311 --> 00:10:03,187 -¡Troy! -¡Es mentira! 116 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 -¿Cómo inventaste algo así? -No mató al perro. 117 00:10:05,355 --> 00:10:06,815 Es demasiado, incluso para ti. 118 00:10:06,982 --> 00:10:09,484 Se publicó en los diarios. Búsquenlo. 119 00:10:10,194 --> 00:10:11,862 Las autoridades la arrestaron... 120 00:10:12,029 --> 00:10:13,655 pero escapó casi de inmediato. 121 00:10:14,281 --> 00:10:16,992 Se metió en muchos problemas. 122 00:10:17,159 --> 00:10:20,454 Dejando un rastro de cadáveres a su paso, hasta que... 123 00:10:20,662 --> 00:10:23,749 el bebé de uno de los residentes desapareció. 124 00:10:24,166 --> 00:10:27,377 La madre estaba devastada. Todo el mundo lo buscaba... 125 00:10:27,544 --> 00:10:29,588 y no aparecía. 126 00:10:29,796 --> 00:10:32,341 En la noche de la fogata anual... 127 00:10:32,508 --> 00:10:35,093 frente a todos los residentes de Cabrini... 128 00:10:36,136 --> 00:10:37,596 Aparece Helen... 129 00:10:38,138 --> 00:10:41,683 con una ofrenda en sacrificio. 130 00:10:42,518 --> 00:10:46,230 Con el bebé en brazos, corrió hacia el fuego, pero la detuvieron. 131 00:10:46,730 --> 00:10:50,275 Dicen que estaba como en trance, peleando a ciegas. 132 00:10:50,442 --> 00:10:52,444 Pero lograron rescatar al bebé. 133 00:10:52,611 --> 00:10:54,947 Mientras todos se concentraban en el bebé... 134 00:10:55,364 --> 00:10:56,782 Helen se levanta... 135 00:10:57,824 --> 00:11:00,410 y camina directamente hacia el fuego. 136 00:11:01,161 --> 00:11:03,497 Justo ahí fallece. 137 00:11:03,747 --> 00:11:05,082 Muere quemada... 138 00:11:05,249 --> 00:11:09,086 justo en el centro de Cabrini-Green. 139 00:11:11,046 --> 00:11:13,507 ¿Mi vino rosado sigue en la nevera? 140 00:11:14,883 --> 00:11:16,635 ¿No quieres el moscatel? 141 00:11:18,345 --> 00:11:20,305 El moscatel es un vino de postre. 142 00:11:22,307 --> 00:11:23,559 Adiós, Bree-Bree. 143 00:11:23,725 --> 00:11:25,310 Te quiero. Encantada de conocerte. 144 00:11:25,477 --> 00:11:26,395 Y Anthony, ponte a pintar. 145 00:11:26,562 --> 00:11:28,397 Mi hermana no te mantendrá toda la vida. 146 00:11:28,564 --> 00:11:30,399 Baja las pesas y levanta los pinceles. 147 00:11:30,566 --> 00:11:32,150 -Troy... -¡Por favor! 148 00:11:32,776 --> 00:11:33,777 Es gracioso. 149 00:11:34,152 --> 00:11:36,989 Es un ridículo. 150 00:11:37,155 --> 00:11:38,574 Tiene razón. 151 00:11:45,080 --> 00:11:48,417 Me alegra que Troy finalmente salga con alguien normal. 152 00:11:48,584 --> 00:11:54,173 Estaba cansada de todos esos diseñadores de moda europeos. 153 00:11:54,840 --> 00:11:56,133 ¿Hola? 154 00:11:57,342 --> 00:11:59,887 ¿A qué hora viene Clive mañana? 155 00:12:00,095 --> 00:12:01,513 A las 10:00 a. m. 156 00:12:02,389 --> 00:12:04,766 ¿Te sientes satisfecho con lo que le vas a mostrar? 157 00:12:06,143 --> 00:12:07,644 Creo que sí. 158 00:12:09,479 --> 00:12:11,190 Creo que le gustarán algunas piezas. 159 00:12:13,317 --> 00:12:15,068 De acuerdo. 160 00:12:19,031 --> 00:12:22,618 Creo que sí mató al rottweiler. ¡Increíble! 161 00:12:23,452 --> 00:12:24,953 Me tiene sin cuidado. 162 00:12:25,120 --> 00:12:29,124 No quiero asustarme en mi nuevo apartamento justo antes de dormir. 163 00:12:29,917 --> 00:12:32,628 Tu nuevo apartamento es a prueba de fantasmas. 164 00:12:33,086 --> 00:12:34,296 Lo decía el anuncio. 165 00:12:34,463 --> 00:12:36,131 Nuestro nuevo apartamento. 166 00:12:37,090 --> 00:12:38,217 Lo siento. 167 00:12:41,720 --> 00:12:43,138 Ven aquí. 168 00:12:49,728 --> 00:12:51,647 ¿Quién eres? 169 00:12:53,732 --> 00:12:54,733 Pues... 170 00:12:55,108 --> 00:12:57,861 Este es el Anthony McCoy de hace dos años. 171 00:12:58,028 --> 00:13:00,280 Quiero al Anthony McCoy del futuro. 172 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 Quiero la esperanza negra del arte de Chicago del mañana. 173 00:13:04,284 --> 00:13:08,121 Ese es el hombre a quien le di una exposición cuando se graduó. 174 00:13:09,122 --> 00:13:12,042 De verdad quiero evitarme la molestia... 175 00:13:12,209 --> 00:13:13,752 de reemplazarte en la exposición de verano... 176 00:13:13,919 --> 00:13:17,965 pero eres la única persona que no me ha mostrado lo que quiero. 177 00:13:20,008 --> 00:13:20,926 Estoy trabajando en algo nuevo. 178 00:13:21,093 --> 00:13:23,095 Adéntrate en tus raíces, viejo. 179 00:13:23,262 --> 00:13:25,889 Se me ocurre hacer algo acerca de las viviendas subsidiadas. 180 00:13:26,515 --> 00:13:29,643 -Y en sobre cómo, la supremacía blanca... -La gente blanca. 181 00:13:29,852 --> 00:13:34,356 Sí, de cómo crean estos espacios de comunidades minoritarias marginadas... 182 00:13:34,523 --> 00:13:35,524 principalmente, de negros. 183 00:13:35,691 --> 00:13:36,733 Como de donde vienes. 184 00:13:36,900 --> 00:13:37,943 Sí. Bronzeville. 185 00:13:38,277 --> 00:13:40,779 South Side es aburrido. 186 00:13:41,864 --> 00:13:43,907 Podría hacerlo sobre Cabrini-Green. 187 00:13:46,451 --> 00:13:48,036 Tengo hambre. 188 00:13:48,203 --> 00:13:49,288 Yo también. 189 00:13:50,330 --> 00:13:52,499 Adiós, amor. No olvides que hoy vamos con tu mamá. 190 00:13:52,749 --> 00:13:53,584 A las siete. 191 00:13:57,421 --> 00:13:58,589 Adiós. 192 00:14:01,216 --> 00:14:04,761 Cabrini Green antes y ahora 193 00:14:06,388 --> 00:14:07,931 DERRUMBAN TORRES CABRINI PERO QUEDAN LAS CASAS 194 00:14:10,934 --> 00:14:12,978 Fogata Helen Lyle 195 00:14:13,145 --> 00:14:14,897 Fugitiva Helen Lyle Muere en Fogata Ilegal 196 00:17:24,461 --> 00:17:26,672 La policía no venía mucho por aquí. 197 00:17:27,839 --> 00:17:30,175 A menos que fuera para arrestar a alguien. 198 00:17:30,717 --> 00:17:33,136 Pero eso fue hace mucho tiempo. 199 00:17:33,303 --> 00:17:35,639 Ahora siempre están cerca. 200 00:17:35,806 --> 00:17:38,475 Por la noche vigilan nuestras casas. 201 00:17:38,642 --> 00:17:41,228 Una patrulla de cada lado de la manzana. 202 00:17:41,395 --> 00:17:43,146 Para mantenernos a salvo... 203 00:17:44,523 --> 00:17:46,483 o para mantenernos aquí. 204 00:17:47,359 --> 00:17:48,944 ¿Llevas tiempo viviendo aquí? 205 00:17:50,153 --> 00:17:52,781 Sí, desde antes que derrumbaran las torres. 206 00:17:52,990 --> 00:17:55,033 William. William Burke. 207 00:17:55,242 --> 00:17:56,577 Anthony McCoy. 208 00:17:59,663 --> 00:18:01,540 ¿Necesitas ayuda? 209 00:18:02,624 --> 00:18:04,793 Hogar, dulce hogar. 210 00:18:06,420 --> 00:18:09,089 Cuanto más cambian las cosas, más se mantienen igual. 211 00:18:09,256 --> 00:18:10,799 ¿Cómo estás, hermano? 212 00:18:10,966 --> 00:18:14,595 Pregunta a la gente blanca de por aquí sobre la "Niña X", Dantrell Davis. 213 00:18:14,761 --> 00:18:15,888 No tienen idea. 214 00:18:16,054 --> 00:18:19,433 Si una mujer blanca muere en el barrio, la historia dura por siempre. 215 00:18:19,641 --> 00:18:21,435 Supongo que es una buena historia. 216 00:18:21,602 --> 00:18:23,729 ¿Te importa si tomo algunas notas? 217 00:18:27,774 --> 00:18:30,944 Te hace pensar qué hace que alguien se transforme así. 218 00:18:31,195 --> 00:18:33,739 Helen Lyle estaba aquí buscando a Candyman. 219 00:18:33,906 --> 00:18:37,492 En mi opinión, creo que lo encontró. 220 00:18:38,535 --> 00:18:40,454 ¿Qué es Candyman? 221 00:18:41,997 --> 00:18:45,709 Para mí, Candyman era un hombre llamado Sherman Fields. 222 00:18:45,876 --> 00:18:48,212 Tenía un gancho en lugar de mano. 223 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 Todo un personaje, solía salir a las calles... 224 00:18:50,255 --> 00:18:52,841 y regalar dulces cuando yo era niño. 225 00:18:53,383 --> 00:18:54,635 Un octubre... 226 00:18:55,177 --> 00:18:58,889 una navaja apareció entre los dulces de Halloween de una niña blanca. 227 00:18:59,389 --> 00:19:02,059 La policía llegó buscando a Sherman, pero había desaparecido. 228 00:19:03,352 --> 00:19:04,102 Y un día... 229 00:19:05,229 --> 00:19:07,272 yo lo vi con mis propios ojos. 230 00:19:17,783 --> 00:19:19,493 Se había estado escondiendo en la pared. 231 00:19:27,084 --> 00:19:28,418 Hay un ruido sospechoso... 232 00:19:29,503 --> 00:19:31,964 Ese día conocí el rostro del miedo. 233 00:19:32,339 --> 00:19:34,466 Vamos por él. ¡Ahora! 234 00:19:34,633 --> 00:19:35,759 ¡Vamos! ¡Deprisa! 235 00:19:36,134 --> 00:19:37,970 ¡Vamos! 236 00:20:02,286 --> 00:20:03,412 ¡Dense prisa! 237 00:20:18,010 --> 00:20:18,969 ¡Por aquí! 238 00:20:19,136 --> 00:20:20,470 ¡Saquen a este niño de aquí, vamos! 239 00:20:20,637 --> 00:20:23,015 ¡Entren! ¡Deprisa! 240 00:20:27,686 --> 00:20:29,271 Lo rodearon. 241 00:20:31,190 --> 00:20:33,317 LAVANDERÍA SÓTANO 242 00:20:35,944 --> 00:20:37,571 Lo mataron ahí mismo. 243 00:20:42,034 --> 00:20:44,578 ¡No! 244 00:20:48,749 --> 00:20:51,001 ¿Qué encontraron un par de semanas después? 245 00:20:52,085 --> 00:20:55,756 Más navajas en más dulces. 246 00:20:56,131 --> 00:20:59,384 Entonces supimos que Sherman era inocente. 247 00:20:59,551 --> 00:21:01,094 Inofensivo. 248 00:21:02,888 --> 00:21:04,848 Eso no fue lo último que supimos de él. 249 00:21:58,819 --> 00:22:00,195 No sé qué decirte. 250 00:22:00,362 --> 00:22:02,823 ¡Beshaw se retiró de mi exposición! 251 00:22:04,032 --> 00:22:07,536 Te dije hace meses que la internaras en rehabilitación. 252 00:22:07,911 --> 00:22:09,997 Arréglalo tú. 253 00:22:21,466 --> 00:22:22,759 Está bien. 254 00:22:24,845 --> 00:22:26,180 ¿Qué pasa? 255 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Olvidaste lo de tu madre. 256 00:22:28,473 --> 00:22:30,184 ¡Mierda! Lo siento. 257 00:22:30,350 --> 00:22:32,019 ¿Podrías llamar a esa mujer? 258 00:22:32,186 --> 00:22:34,104 -Mañana. -Eso dijiste ayer. 259 00:22:34,271 --> 00:22:36,064 Es lindo que quiera pasar tiempo contigo. 260 00:22:36,231 --> 00:22:38,066 No todo el mundo es así de afortunado. 261 00:22:39,276 --> 00:22:40,694 ¿Ella está bien? 262 00:22:40,861 --> 00:22:44,156 Insinuó que te pago para que no la visites. 263 00:22:45,324 --> 00:22:47,784 Entonces, sigue igual. 264 00:22:48,035 --> 00:22:49,536 -Basta. -Genial. 265 00:22:49,703 --> 00:22:51,496 Quiero mostrarte algo. 266 00:22:54,082 --> 00:22:55,667 ¿Tengo que subir? 267 00:22:55,834 --> 00:22:56,877 ¡Quédate ahí! 268 00:22:57,085 --> 00:22:58,378 Muy bien... 269 00:22:59,755 --> 00:23:03,091 La cara de Sherman quedó tan golpeada que era casi irreconocible... 270 00:23:03,258 --> 00:23:05,802 ahí es donde comienza la historia. 271 00:23:06,053 --> 00:23:08,722 Sobre que lo han visto merodear por Cabrini. 272 00:23:08,889 --> 00:23:10,974 Que viene a vengarse. 273 00:23:11,517 --> 00:23:16,813 Con el tiempo, su nombre se olvida y se convierte en Candyman. 274 00:23:18,148 --> 00:23:19,233 ¿Qué opinas? 275 00:23:19,399 --> 00:23:22,986 Pues es un enfoque muy literal. 276 00:23:23,654 --> 00:23:26,907 No queda mucho espacio para la interpretación del espectador... 277 00:23:27,115 --> 00:23:29,910 pasa del simbolismo de la violencia a su representación real. 278 00:23:30,077 --> 00:23:30,869 Está bien... 279 00:23:31,036 --> 00:23:33,038 pero ¿qué te hace sentir a ti? 280 00:23:33,288 --> 00:23:35,082 Es... 281 00:23:35,332 --> 00:23:36,917 doloroso. 282 00:23:37,459 --> 00:23:38,877 Siento una conexión muy fuerte. 283 00:23:39,044 --> 00:23:41,296 Jamás lo había tenido más claro. 284 00:23:42,339 --> 00:23:46,051 Es como si supiera exactamente lo que tengo que hacer. 285 00:23:46,927 --> 00:23:50,222 Amor, eso es fantástico. 286 00:23:51,890 --> 00:23:53,559 Y estoy segura de que Clive estará... 287 00:23:53,934 --> 00:23:56,270 Hay algo más. 288 00:23:56,728 --> 00:24:01,567 La leyenda cuenta que si dices su nombre cinco veces frente al espejo... 289 00:24:01,942 --> 00:24:05,612 él aparece en el reflejo y te mata. 290 00:24:06,738 --> 00:24:07,614 Así que... 291 00:24:08,073 --> 00:24:11,743 Pensé que podríamos... 292 00:24:11,910 --> 00:24:13,453 ¿En qué estás pensando? 293 00:24:13,871 --> 00:24:15,330 En invocarlo. 294 00:24:16,748 --> 00:24:18,458 Por supuesto que no. 295 00:24:19,293 --> 00:24:20,669 No. 296 00:24:20,836 --> 00:24:22,212 Candyman. 297 00:24:22,379 --> 00:24:23,505 Anthony. 298 00:24:23,672 --> 00:24:26,341 -Candyman. -¡Anthony, no! 299 00:24:26,508 --> 00:24:28,677 -Candyman. -¡Basta! No lo hagas. 300 00:24:28,844 --> 00:24:30,095 -Candyman. -¡No lo hagas! 301 00:24:30,262 --> 00:24:31,138 Está bien. 302 00:24:31,346 --> 00:24:34,266 -No se te ocurra decirlo una vez más. -Está bien. 303 00:24:37,060 --> 00:24:39,646 -Candyman. -Anthony, ¡no es gracioso! 304 00:24:39,813 --> 00:24:41,481 ¡No, basta! ¡Basta! 305 00:24:41,648 --> 00:24:43,233 ¿Qué te pasó en la mano? 306 00:24:43,400 --> 00:24:44,526 Me picó una abeja. 307 00:24:44,735 --> 00:24:45,569 ¿En serio? 308 00:24:45,736 --> 00:24:47,237 Sí, me dolió. 309 00:24:47,654 --> 00:24:49,072 Así parece. 310 00:24:49,531 --> 00:24:50,365 Dale un beso. 311 00:24:50,532 --> 00:24:52,326 Quita eso de mi cara. 312 00:24:52,534 --> 00:24:54,411 Auxilio. 313 00:26:13,407 --> 00:26:15,951 Anthony McCoy Di mi nombre, 2019 314 00:26:16,076 --> 00:26:17,077 Para invocar a "Candyman" 315 00:26:17,202 --> 00:26:19,204 basta mirarse al espejo y decir su nombre cinco veces. 316 00:26:29,631 --> 00:26:30,841 Es hora de irnos. 317 00:26:31,008 --> 00:26:32,509 Por fin. 318 00:26:34,219 --> 00:26:38,182 Hace un año montamos una exposición de Jameson en Los Ángeles. 319 00:26:38,348 --> 00:26:39,266 Impresionante. 320 00:26:39,433 --> 00:26:40,851 Estas son obras relacionadas... 321 00:26:41,018 --> 00:26:46,356 pero aquí está recreando y repitiendo imágenes de archivo. 322 00:26:47,691 --> 00:26:50,402 Tómate tu tiempo y avísame si necesitas algo. 323 00:26:58,410 --> 00:27:01,079 Es muy diferente a lo que habías hecho. 324 00:27:02,873 --> 00:27:04,208 Adelante, ábrelo. 325 00:27:12,132 --> 00:27:16,762 Intento alinear momentos en el tiempo que existen en el mismo lugar. 326 00:27:17,429 --> 00:27:20,474 La idea es casi calibrar la tragedia... 327 00:27:20,641 --> 00:27:23,810 en una línea enfocada que culmina en el ahora. 328 00:27:24,686 --> 00:27:28,232 Brianna, dile a tu novio que no acapare a la crítica. 329 00:27:29,900 --> 00:27:31,818 Tiene una idea muy elaborada. 330 00:27:32,069 --> 00:27:33,028 Sí, lo sé... 331 00:27:33,237 --> 00:27:36,448 Lo sé, lo escuché. Es complicado. 332 00:27:36,657 --> 00:27:40,160 Ella interactúa con la obra. 333 00:27:40,494 --> 00:27:44,164 El espejo te invita a invocarlo tú misma. 334 00:27:48,961 --> 00:27:51,463 En fin, no sé por qué estoy junto a mi propia obra... 335 00:27:51,630 --> 00:27:53,715 como un idiota. 336 00:27:54,842 --> 00:27:55,968 La obra habla por sí misma. 337 00:27:56,134 --> 00:27:57,761 Vaya que lo hace. 338 00:27:58,971 --> 00:28:01,181 Expresa muchas de las ideas trilladas... 339 00:28:01,348 --> 00:28:04,893 de la violencia en el ciclo de la renovación urbana. 340 00:28:05,435 --> 00:28:09,773 Pero tu gente es la verdadera pionera de ese ciclo. 341 00:28:10,190 --> 00:28:11,441 ¿Disculpa? 342 00:28:12,359 --> 00:28:14,069 Los artistas. 343 00:28:15,404 --> 00:28:19,116 Artistas que viven en vecindarios marginados pagando alquileres bajísimos... 344 00:28:19,283 --> 00:28:23,704 para holgazanear en sus estudios y no tener que trabajar. 345 00:28:25,414 --> 00:28:27,207 Voy por algo más de tomar. 346 00:28:36,508 --> 00:28:38,010 -¿Lo intentamos? -¿Qué? 347 00:28:38,177 --> 00:28:39,761 Invocar a Candyman. 348 00:28:40,345 --> 00:28:42,806 No, los negros no invocamos a nadie. 349 00:28:42,973 --> 00:28:44,308 Vamos, es un juego. 350 00:28:44,474 --> 00:28:45,934 No estamos en el sur. 351 00:28:46,101 --> 00:28:47,978 En Chicago son cosas de gente blanca. 352 00:28:49,479 --> 00:28:51,106 Candyman. Candyman. 353 00:28:51,231 --> 00:28:53,108 Cállate. Basta. 354 00:28:58,572 --> 00:28:59,907 -Candyman. -Basta. 355 00:29:04,995 --> 00:29:07,247 Claro que accedí. Le debía una a Brianna. 356 00:29:07,414 --> 00:29:10,334 Ella me presentó a Thelma Golden hace tres años. 357 00:29:10,501 --> 00:29:12,586 Todavía me debes por eso. 358 00:29:13,253 --> 00:29:14,046 Y... 359 00:29:15,964 --> 00:29:17,132 Tony, ¿cierto? 360 00:29:17,382 --> 00:29:20,135 Me encanta la estrategia intervencionista. 361 00:29:20,260 --> 00:29:22,679 La pintura convencional es muy aburrida. 362 00:29:22,846 --> 00:29:26,391 Me encantó que ocultaras esas cosas en un almacén con las luces apagadas. 363 00:29:26,558 --> 00:29:27,392 Bien hecho. 364 00:29:27,559 --> 00:29:29,436 ¿Todas tus obras se basan en material descubierto? 365 00:29:29,603 --> 00:29:31,563 ¿En dónde encontraste esas pinturas? 366 00:29:31,730 --> 00:29:33,065 ¿En una tienda de segunda mano en el desierto? 367 00:29:34,608 --> 00:29:38,111 Las encontré en el estudio, donde las pinté... 368 00:29:38,695 --> 00:29:40,614 ridículo imbécil. 369 00:29:41,198 --> 00:29:41,949 Oye. 370 00:29:42,241 --> 00:29:43,909 Y ustedes, par de hienas. 371 00:29:44,076 --> 00:29:45,452 -Vámonos. -¿Qué te pasa? 372 00:29:45,619 --> 00:29:46,954 Clive. 373 00:29:48,455 --> 00:29:50,999 ¿Crees que estarías aquí de no ser por ella? 374 00:29:51,166 --> 00:29:52,709 ¿No deberías estar comprando anticonceptivos... 375 00:29:52,876 --> 00:29:54,962 -para repartir entre tus pasantes? -Cariño, por favor. 376 00:29:55,128 --> 00:29:57,840 Eso no fue espontáneo. Lo tenías preparado. 377 00:29:58,006 --> 00:29:59,883 Así es, perra. 378 00:30:01,677 --> 00:30:04,304 Está bien. No me molesta que me digan perra. 379 00:30:04,638 --> 00:30:05,973 Está bien. Uso un anillo anticonceptivo. 380 00:30:06,139 --> 00:30:07,391 Lo sé. 381 00:30:09,059 --> 00:30:10,686 Gracias por venir. 382 00:30:36,461 --> 00:30:38,505 Estoy harto. 383 00:30:38,672 --> 00:30:40,924 De verdad, si no puede controlar a su hombre... 384 00:30:41,091 --> 00:30:42,384 Perdió el control. 385 00:30:42,551 --> 00:30:44,636 ¿Acaso me agradeció? 386 00:30:44,803 --> 00:30:48,432 No. ¿Me ofreció una disculpa por la escena? 387 00:30:48,891 --> 00:30:50,726 Una exposición atroz. 388 00:30:51,018 --> 00:30:55,606 Meter a su novio en mi exposición fue su primer error. 389 00:30:55,772 --> 00:30:56,815 Su único error. 390 00:30:56,982 --> 00:30:59,902 Se acabó. Ella es la única responsable. 391 00:31:00,068 --> 00:31:03,030 No cagas donde comes. 392 00:31:04,239 --> 00:31:05,532 El amor nos hará pedazos. 393 00:31:05,699 --> 00:31:08,160 Jerrica, ya lo sé. Te gusta Joy Division. 394 00:31:14,249 --> 00:31:16,001 ¿Cómo era esa cosa? 395 00:31:16,168 --> 00:31:17,794 ¿Cuál? 396 00:31:18,462 --> 00:31:19,963 Ya sabes. 397 00:31:20,547 --> 00:31:22,758 ¿Qué se decía cinco veces frente al espejo? 398 00:31:23,425 --> 00:31:27,638 Dímelo tú. Fuiste quien revisó el comunicado de prensa, Jerrica. 399 00:31:28,472 --> 00:31:29,890 "Candyman". 400 00:31:30,807 --> 00:31:34,853 Pero no lo hagas, ¿de acuerdo? 401 00:31:35,062 --> 00:31:37,189 No quiero que mueras esta noche. 402 00:31:38,357 --> 00:31:42,611 O por lo menos, no hasta que tengamos sexo. 403 00:31:44,238 --> 00:31:45,489 No me haces ningún bien. 404 00:31:45,656 --> 00:31:47,699 ¿Sabes qué? Cambié de opinión. Hazlo. 405 00:31:47,866 --> 00:31:49,952 Siempre he querido probar la necrofilia. 406 00:31:57,626 --> 00:31:59,628 Hagámoslo aquí. 407 00:32:00,629 --> 00:32:02,047 No, llevo todo el día aquí. 408 00:32:02,548 --> 00:32:03,549 Vamos. 409 00:32:13,892 --> 00:32:15,143 Candyman. 410 00:32:15,352 --> 00:32:16,645 ¿Es en serio? 411 00:32:16,812 --> 00:32:18,355 Cállate, perra. 412 00:32:25,904 --> 00:32:27,531 Candyman. 413 00:32:27,906 --> 00:32:29,700 Candyman. 414 00:32:32,494 --> 00:32:34,037 Candyman. 415 00:32:34,204 --> 00:32:35,747 Candyman. 416 00:32:53,182 --> 00:32:54,224 ¿Lo ves? 417 00:32:54,391 --> 00:32:55,809 Nada. 418 00:32:55,976 --> 00:32:57,978 Tanto para nada. 419 00:33:06,737 --> 00:33:08,405 ¿Es real? 420 00:33:09,948 --> 00:33:11,658 ¿Es real? 421 00:33:11,825 --> 00:33:13,535 ¿Qué demonios? 422 00:33:15,579 --> 00:33:17,247 ¡Qué demonios! 423 00:33:22,669 --> 00:33:24,046 ¿Hola? 424 00:33:34,598 --> 00:33:36,183 ¡Qué demonios! 425 00:33:44,983 --> 00:33:45,984 ¡Carajo! 426 00:33:53,408 --> 00:33:54,952 ¡Carajo! 427 00:33:55,911 --> 00:33:57,871 ¡Maldita sea! ¡Debo darme prisa! 428 00:33:59,289 --> 00:34:00,749 ¡Debo darme prisa! 429 00:34:08,924 --> 00:34:09,842 ¡Carajo! 430 00:34:13,929 --> 00:34:15,429 ¡No! 431 00:34:17,766 --> 00:34:20,143 ¡Detente! 432 00:34:20,518 --> 00:34:22,646 ¡No! 433 00:35:06,190 --> 00:35:08,317 Malditos estúpidos... 434 00:35:33,509 --> 00:35:34,593 Los homicidios ocurrieron... 435 00:35:34,760 --> 00:35:37,930 después de una inauguración en la galería Night Driver. 436 00:35:38,096 --> 00:35:40,224 Los cadáveres aparecieron frente a una obra... 437 00:35:40,390 --> 00:35:44,019 del artista en auge, Anthony McCoy, titulada Di mi nombre. 438 00:35:44,186 --> 00:35:47,481 Las autoridades señalan que están investigando... 439 00:35:52,444 --> 00:35:54,029 Di mi nombre. 440 00:35:56,865 --> 00:35:58,534 Dijeron mi nombre. 441 00:36:00,285 --> 00:36:01,787 Y Di mi nombre. 442 00:36:06,834 --> 00:36:08,502 No lo sé, sólo... 443 00:36:09,211 --> 00:36:11,505 Supongo que me gustó que me mencionaran. 444 00:36:15,551 --> 00:36:17,177 O sea... 445 00:36:18,011 --> 00:36:20,222 obviamente es una tragedia. 446 00:36:20,889 --> 00:36:21,974 ¿En serio? 447 00:36:40,492 --> 00:36:41,493 ¿Clive? 448 00:36:45,998 --> 00:36:47,332 ¿Papá? 449 00:36:51,879 --> 00:36:54,548 ¿Qué haces ahí sentado? 450 00:36:57,301 --> 00:36:58,677 Hola. 451 00:37:00,512 --> 00:37:03,515 Apuesto a que no sabías que papá podía volar. 452 00:37:04,391 --> 00:37:05,559 ¿O sí? 453 00:37:08,604 --> 00:37:09,855 Pues, vuelo. 454 00:37:40,385 --> 00:37:42,012 ¿Anthony? 455 00:37:51,605 --> 00:37:53,065 ¿Anthony? 456 00:37:55,567 --> 00:37:57,027 ¿Estás bien? 457 00:37:58,654 --> 00:38:00,489 Tuve una pesadilla. 458 00:38:01,323 --> 00:38:02,741 Yo también. 459 00:38:03,951 --> 00:38:05,244 ¿De qué fue? 460 00:38:06,662 --> 00:38:08,163 ¿Qué? 461 00:38:09,248 --> 00:38:10,624 Tu sueño. 462 00:38:15,170 --> 00:38:17,506 Salgo en un momento. 463 00:38:21,677 --> 00:38:23,595 ¿Anthony? 464 00:38:26,223 --> 00:38:30,894 No sé de qué se trata esto ni cómo supiste que existía. 465 00:38:31,436 --> 00:38:33,730 Pero esto es todo lo que tenemos sobre "Helen Lyle". 466 00:38:33,897 --> 00:38:36,692 No lo sabía. Por eso pregunté. 467 00:38:39,027 --> 00:38:40,904 Pues aquí está. 468 00:38:41,071 --> 00:38:42,322 Gracias. Se lo agradezco. 469 00:38:42,489 --> 00:38:44,491 Lo encontré bajo el nombre: "Crímenes verdaderos". 470 00:38:44,658 --> 00:38:47,202 Los estudiantes universitarios son los peores. 471 00:38:47,369 --> 00:38:49,329 ¿Eres estudiante? 472 00:38:52,332 --> 00:38:53,667 Algunas de las cosas que han pasado... 473 00:38:53,792 --> 00:38:55,544 en Cabrini durante estos años... 474 00:38:55,711 --> 00:38:59,631 esa violencia tan cruda. Tan extraña. 475 00:38:59,798 --> 00:39:04,052 Es casi como si la violencia fuera el ritual. 476 00:39:04,219 --> 00:39:05,554 Lo peor... 477 00:39:05,721 --> 00:39:08,015 es que los residentes temen llamar a la policía. 478 00:39:08,182 --> 00:39:11,351 Tal vez sea un código de honor. Le temen a la policía. 479 00:39:12,186 --> 00:39:14,938 La respuesta fácil siempre es: "Candyman lo hizo". 480 00:39:15,105 --> 00:39:17,649 El juego de invocarlo podría estar relacionado. 481 00:39:17,816 --> 00:39:20,611 No es algo que una sola persona haya inventado. 482 00:39:20,777 --> 00:39:23,947 Creció del subconsciente colectivo de la comunidad. 483 00:39:24,114 --> 00:39:29,578 Una herramienta de supervivencia para protegerse a sí mismos y a sus niños... 484 00:39:29,745 --> 00:39:31,997 de los horrores de la comunidad. 485 00:39:33,582 --> 00:39:35,709 Bernadette y yo intentamos invocarlo. 486 00:39:35,834 --> 00:39:38,128 Es increíble cómo funciona. 487 00:39:38,295 --> 00:39:42,216 La idea de que te sigue o acosa... 488 00:39:42,382 --> 00:39:45,719 algo que acecha en tu propio reflejo. 489 00:39:45,844 --> 00:39:50,516 Pero, lo entiendo. Hay algo embriagante... 490 00:39:50,682 --> 00:39:55,020 inexplicablemente atractivo, en la ilusión de ver a un fantasma. 491 00:40:02,986 --> 00:40:04,279 ¡No puede ser! 492 00:41:22,232 --> 00:41:23,609 ...y ella escuchó un ruido. 493 00:41:23,775 --> 00:41:25,402 ¿Recuerdas su nombre? 494 00:41:25,569 --> 00:41:28,488 Creo que se llamaba Ruthie Jean... 495 00:41:28,906 --> 00:41:30,574 y ella escuchó golpes... 496 00:41:30,741 --> 00:41:32,826 como si intentaran hacer un agujero en la pared. 497 00:41:32,951 --> 00:41:37,122 Ruthie llamó a emergencias y les dijo que había alguien en la pared. 498 00:41:37,873 --> 00:41:39,208 Y no le creyeron. 499 00:41:39,583 --> 00:41:41,793 Creyeron que estaba loca, ¿cierto? 500 00:41:42,461 --> 00:41:46,131 Así que llamó de nuevo y tampoco le creyeron. 501 00:41:46,465 --> 00:41:49,384 Cuando finalmente llegaron, estaba muerta. 502 00:41:49,760 --> 00:41:50,802 ¿Le dispararon? 503 00:41:52,137 --> 00:41:53,305 No. 504 00:41:53,472 --> 00:41:56,600 La mataron con un gancho. 505 00:41:56,934 --> 00:41:58,393 Sí. 506 00:41:58,560 --> 00:41:59,978 ¿Eso es verdad? 507 00:42:00,145 --> 00:42:02,523 Sí. Lo leí en el periódico. 508 00:42:02,689 --> 00:42:04,858 Candyman la mató. 509 00:42:04,983 --> 00:42:08,529 Pero no sé nada sobre eso. 510 00:42:09,571 --> 00:42:10,989 ¿Hola? 511 00:42:11,198 --> 00:42:12,282 Voy a salir. 512 00:42:13,784 --> 00:42:15,494 Hoy tenemos la cena. 513 00:42:15,661 --> 00:42:17,204 No sé cuánto demoraré. 514 00:42:17,371 --> 00:42:19,081 Jack Hyde llega de Nueva York... 515 00:42:19,248 --> 00:42:21,542 y nunca viene a Chicago. 516 00:42:22,417 --> 00:42:24,670 Por favor, no lo arruines. 517 00:42:24,962 --> 00:42:26,547 Estaré bien. 518 00:42:26,713 --> 00:42:28,131 A mí. 519 00:42:28,507 --> 00:42:31,552 No me lo arruines a mí. 520 00:42:31,718 --> 00:42:35,931 CALLE DEARBORN 521 00:43:16,680 --> 00:43:20,309 Han sido unas semanas de locura. 522 00:43:21,768 --> 00:43:24,021 De locura es poco. 523 00:43:25,939 --> 00:43:29,735 Como te imaginarás, lo que escribo ya no es una crítica sobre la exposición. 524 00:43:30,861 --> 00:43:33,697 Se convirtió en un artículo más extenso... 525 00:43:33,864 --> 00:43:39,286 que trata tanto de las obras como de los homicidios. 526 00:43:39,870 --> 00:43:41,038 Entiendo. 527 00:43:41,205 --> 00:43:45,209 Así que sólo quería escuchar tus comentarios. 528 00:43:46,376 --> 00:43:47,920 No sé mucho de nada. 529 00:43:48,086 --> 00:43:51,048 Tu trabajo es muy lúgubre... 530 00:43:51,882 --> 00:43:55,093 y es muy interesante, tomando en cuenta lo que pasó. 531 00:43:56,011 --> 00:43:57,554 Es una coincidencia. 532 00:43:57,721 --> 00:43:59,723 No digo que sea tu culpa... 533 00:44:00,015 --> 00:44:02,476 y tampoco creo que un fantasma invocado... 534 00:44:02,643 --> 00:44:06,730 por un cuento colectivo haya matado a un comerciante de arte. 535 00:44:06,897 --> 00:44:09,399 Sólo digo que... 536 00:44:10,692 --> 00:44:13,862 de repente, tu trabajo parece... 537 00:44:15,614 --> 00:44:17,241 eterno. 538 00:44:20,202 --> 00:44:21,495 ¿Qué sigue? 539 00:44:23,622 --> 00:44:25,749 Convertiré la obra en una serie. 540 00:44:27,251 --> 00:44:29,837 Quiero montar mi propia exposición... 541 00:44:30,629 --> 00:44:32,923 sobre Candyman. Darlo a conocer. 542 00:44:33,298 --> 00:44:34,716 Me encanta esa idea. 543 00:44:36,051 --> 00:44:40,305 Me sorprende lo positiva que es tu opinión sobre mi obra ahora. 544 00:44:41,139 --> 00:44:42,891 Empecé a apreciarla. 545 00:44:43,058 --> 00:44:44,518 Parecía que no la entendías. 546 00:44:44,685 --> 00:44:49,147 No, la entiendo. Es el barrio, el refinamiento, todo eso. 547 00:44:49,356 --> 00:44:52,484 ¿Los artistas refinan al barrio? 548 00:44:53,026 --> 00:44:55,237 ¿Quién crees que hace al barrio? 549 00:44:56,613 --> 00:45:00,492 La ciudad aísla a una comunidad y espera a que muera. 550 00:45:01,869 --> 00:45:04,037 Después traen a desarrolladores y dicen... 551 00:45:04,162 --> 00:45:06,164 "Oigan, artistas... 552 00:45:06,373 --> 00:45:10,752 jóvenes, blancos, de preferencia, o únicamente... 553 00:45:10,919 --> 00:45:13,172 por favor vengan al barrio, es barato. 554 00:45:13,589 --> 00:45:17,593 Y si se quedan un par de años les pondremos un supermercado orgánico". 555 00:45:18,927 --> 00:45:20,804 Quieres formar parte de la historia, ¿no? 556 00:45:21,013 --> 00:45:22,514 Como crítica, creo que yo... 557 00:45:22,681 --> 00:45:24,892 Para involucrarte con la obra... 558 00:45:25,058 --> 00:45:26,602 para "entenderla"... 559 00:45:28,854 --> 00:45:29,938 deberías decirlo. 560 00:45:30,105 --> 00:45:31,773 -¿Decir qué? -Decir su nombre. 561 00:45:37,487 --> 00:45:39,114 Necesito ir al baño. 562 00:45:39,281 --> 00:45:41,491 -Qué oportuno. -No. 563 00:45:42,367 --> 00:45:43,911 Te desafío. 564 00:46:16,652 --> 00:46:19,279 Las puertas abren por la derecha con dirección a State y Lake. 565 00:46:19,446 --> 00:46:23,659 Conexión a los trenes de la Línea Roja con dirección a State y Lake. 566 00:46:29,790 --> 00:46:32,292 Anthony... 567 00:47:17,546 --> 00:47:19,214 ¿Finley? 568 00:48:55,602 --> 00:48:57,437 ¿Estás bien? 569 00:49:04,486 --> 00:49:06,697 -Creí haber... -¿Qué? 570 00:49:14,955 --> 00:49:16,498 Debo irme. 571 00:49:58,165 --> 00:49:58,874 Con cuidado. 572 00:50:00,584 --> 00:50:03,670 Me encanta estar aquí. 573 00:50:03,837 --> 00:50:05,631 Es tan provinciano, pero emocionante. 574 00:50:06,632 --> 00:50:08,675 Ay, ¿y ya conociste a Danielle Harrington? 575 00:50:09,009 --> 00:50:10,093 Es la jefa de... 576 00:50:10,260 --> 00:50:12,054 ... curaduría del Museo de Arte Contemporáneo. 577 00:50:12,221 --> 00:50:14,223 Me parece increíble que no nos hayamos conocido antes. 578 00:50:14,389 --> 00:50:15,766 Tenía muchas ganas de conocerte. 579 00:50:15,974 --> 00:50:17,226 No empieces. 580 00:50:17,392 --> 00:50:21,146 Tengo preferencia. Clive tuvo que morir para que Brianna fuera libre. 581 00:50:21,563 --> 00:50:22,731 Lo siento. 582 00:50:22,898 --> 00:50:25,442 Jameson expondrá en mi galería de Nueva York. 583 00:50:25,943 --> 00:50:28,904 Creo que es la oportunidad perfecta para que... 584 00:50:29,071 --> 00:50:30,531 abras tus alas y te expandas. 585 00:50:30,697 --> 00:50:31,782 Ven a la gran ciudad. 586 00:50:31,990 --> 00:50:35,077 Te presentaré a las mujeres de Entre Nous si te decides por Nueva York. 587 00:50:35,244 --> 00:50:37,412 Vaya. Gracias. 588 00:50:37,663 --> 00:50:40,624 De hecho, estaba considerando trabajar por mi cuenta. 589 00:50:40,791 --> 00:50:41,708 ¿No prefieres enfocarte en... 590 00:50:41,875 --> 00:50:45,254 trabajar con artistas en lugar de perseguir facturas pendientes? 591 00:50:46,088 --> 00:50:49,967 Puedes cambiar la institución desde adentro. 592 00:50:50,592 --> 00:50:52,469 Deberías venir al museo. 593 00:50:52,886 --> 00:50:55,931 Claro. Me encantaría. 594 00:50:56,098 --> 00:50:57,307 Ay, Dios. 595 00:50:57,474 --> 00:50:58,308 -¿Qué sucede? -¿Qué pasa? 596 00:50:58,475 --> 00:51:00,269 Hallaron muerta a Finley Stephens en su apartamento. 597 00:51:01,186 --> 00:51:02,896 Su esposo la encontró. 598 00:51:03,063 --> 00:51:05,816 Pobre. Sospechan de su esposo. 599 00:51:07,150 --> 00:51:07,901 Debo irme. 600 00:51:08,318 --> 00:51:09,695 ¡Anthony! 601 00:51:31,967 --> 00:51:32,926 ¿Anthony? 602 00:51:33,093 --> 00:51:34,678 ¿Qué es él? 603 00:51:34,845 --> 00:51:39,016 Candyman no es una sola persona. Candyman es el panal entero. 604 00:51:40,350 --> 00:51:41,768 ¿Hay más como él? 605 00:51:43,061 --> 00:51:44,813 Samuel Evans. 606 00:51:44,980 --> 00:51:48,275 Asesinado en las revueltas de viviendas de blancos en los años 50. 607 00:51:48,734 --> 00:51:52,237 William Bell, linchado en los años 20. 608 00:51:52,696 --> 00:51:55,616 Pero el primero, donde todo comenzó... 609 00:51:55,782 --> 00:51:57,784 fue en la década de 1890. 610 00:51:58,118 --> 00:52:01,788 Es la historia que encontró Helen. La historia de Daniel Robitaille. 611 00:52:02,623 --> 00:52:06,835 Se ganaba la vida recorriendo el país, pintando retratos para gente adinerada. 612 00:52:07,002 --> 00:52:10,672 Básicamente blancos. La gente lo quería. 613 00:52:10,839 --> 00:52:12,799 Pero ya sabes cómo es. 614 00:52:13,717 --> 00:52:17,054 Les encanta lo que hacemos, pero no nos quieren a nosotros. 615 00:52:19,598 --> 00:52:21,099 Un día le pidieron... 616 00:52:21,266 --> 00:52:25,270 retratar a la hija del dueño de una fábrica de Chicago... 617 00:52:25,479 --> 00:52:26,772 Pues... 618 00:52:27,147 --> 00:52:29,525 Robitaille cometió el mayor pecado de aquellos tiempos. 619 00:52:30,984 --> 00:52:32,611 Se enamoraron. 620 00:52:32,778 --> 00:52:34,905 Se acostó con ella y la embarazó. 621 00:52:35,155 --> 00:52:38,116 La chica se lo dijo a su padre... 622 00:52:38,450 --> 00:52:39,493 Él contrató gente... 623 00:52:39,660 --> 00:52:41,078 para cazar a Robitaille... 624 00:52:41,245 --> 00:52:42,704 les pidió que fueran creativos. 625 00:52:43,413 --> 00:52:45,374 Lo persiguieron hasta aquí a plena luz del día. 626 00:52:45,582 --> 00:52:49,086 Se desmayó de cansancio cerca de la vieja torre en Chestnut. 627 00:52:49,628 --> 00:52:50,838 Lo golpearon. 628 00:52:51,046 --> 00:52:52,005 Lo torturaron. 629 00:52:52,214 --> 00:52:55,926 Le cortaron el brazo y le clavaron un gancho en el muñón. 630 00:52:56,176 --> 00:53:00,305 Lo cubrieron con miel de los panales y dejaron que las abejas lo picaran. 631 00:53:00,472 --> 00:53:03,267 Se reunió una multitud para ver el espectáculo. 632 00:53:04,351 --> 00:53:05,936 ¿El gran final? 633 00:53:06,353 --> 00:53:08,397 Le prendieron fuego... 634 00:53:08,647 --> 00:53:10,774 y finalmente, murió. 635 00:53:12,150 --> 00:53:13,944 Pero una historia así... 636 00:53:14,111 --> 00:53:16,488 un dolor de esa magnitud... 637 00:53:17,072 --> 00:53:18,740 dura eternamente. 638 00:53:20,701 --> 00:53:22,703 Eso es Candyman. 639 00:53:27,207 --> 00:53:28,375 Así que... 640 00:53:30,252 --> 00:53:31,503 ¿Es real? 641 00:53:31,712 --> 00:53:36,967 Bell es real. Samuel, Sherman, Daniel Robitaille. Todos son reales. 642 00:53:37,467 --> 00:53:40,429 Candyman es cómo enfrentamos el hecho de que eso haya pasado. 643 00:53:40,596 --> 00:53:42,639 De que siga pasando. 644 00:53:45,601 --> 00:53:47,477 Descansa, muchacho. 645 00:53:48,353 --> 00:53:50,564 Te sentirás mejor por la mañana. 646 00:54:06,914 --> 00:54:08,665 ¡No los veas! 647 00:54:09,917 --> 00:54:11,418 ¿Qué demonios es esto? 648 00:54:12,085 --> 00:54:13,629 No deberías verlos. 649 00:54:15,672 --> 00:54:18,800 Anthony, esto va más allá de la sensibilidad de un artista. 650 00:54:18,967 --> 00:54:21,303 ¿Qué está pasando? 651 00:54:22,012 --> 00:54:23,764 Creo... 652 00:54:25,849 --> 00:54:29,436 -Cometí un error, Bri. -¿A qué te refieres? 653 00:54:30,312 --> 00:54:31,438 Lo traje de vuelta. 654 00:54:31,605 --> 00:54:33,023 ¿A quién? 655 00:54:33,607 --> 00:54:35,150 ¿Prometes no pensar que estoy loco? 656 00:54:35,317 --> 00:54:37,110 ¿A quién, Anthony? 657 00:54:40,864 --> 00:54:42,324 Ay, Dios... 658 00:54:42,950 --> 00:54:45,619 -Burke me dijo... -¡Dios! ¿Quién es Burke? 659 00:54:45,786 --> 00:54:47,496 De la lavandería. Él lo sabe todo. 660 00:54:47,663 --> 00:54:48,997 ¿Qué es lo que sabe? 661 00:54:50,415 --> 00:54:51,625 Candyman. 662 00:54:53,168 --> 00:54:55,379 -Candyman no es real. -¡Yo lo vi! 663 00:54:55,546 --> 00:54:58,632 ¡Candyman no es real, Anthony! 664 00:54:59,883 --> 00:55:03,178 ¿Sabes quién sí es real? Yo. 665 00:55:03,345 --> 00:55:06,598 Yo, Anthony. Esto es real. 666 00:55:08,058 --> 00:55:09,935 No lo entiendes. 667 00:55:10,143 --> 00:55:12,229 Está bien, amor. Te mostraré... 668 00:55:12,771 --> 00:55:13,939 Sí, de acuerdo. 669 00:55:14,398 --> 00:55:15,232 Candyman. 670 00:55:15,399 --> 00:55:16,024 ¡No! 671 00:55:16,149 --> 00:55:17,067 Candyman. 672 00:55:21,947 --> 00:55:22,781 No... 673 00:55:23,949 --> 00:55:24,908 digas su nombre. 674 00:55:25,075 --> 00:55:26,076 No te me acerques. 675 00:55:26,243 --> 00:55:26,952 Brianna... 676 00:55:27,077 --> 00:55:29,288 No me sigas. 677 00:55:38,088 --> 00:55:39,631 Que ese hijo de puta intente entrar aquí. 678 00:55:39,840 --> 00:55:42,384 Maldito ogro del arte, maldito fe, fi, fo, fu. 679 00:55:42,551 --> 00:55:44,511 Grady lo hará pedazos. 680 00:55:45,012 --> 00:55:46,430 -¿No es así, Grady? -Si debo hacerlo... 681 00:55:46,597 --> 00:55:49,725 -...lo haré. -En serio, dijo... 682 00:55:50,225 --> 00:55:53,270 "Invoqué a Candyman", y yo le dije... 683 00:55:53,478 --> 00:55:55,105 ¡Candyman no es real, hermano! 684 00:55:55,314 --> 00:55:58,358 Te dije que no salieras con ese estúpido engreído... 685 00:55:58,525 --> 00:56:01,570 aspirante a Basquiat, desempleado, bueno para nada... 686 00:56:01,737 --> 00:56:03,322 Troy. Suficiente. 687 00:56:03,488 --> 00:56:06,200 Jamás en la vida apoyaría un pasatiempo diabólico. 688 00:56:06,366 --> 00:56:07,826 ¡Basta, Troy! 689 00:56:07,993 --> 00:56:10,120 ¿Qué? Es la verdad. Si Grady llegara un día... 690 00:56:10,287 --> 00:56:12,456 rompiendo espejos... 691 00:56:13,790 --> 00:56:15,375 Espejos. 692 00:56:16,126 --> 00:56:17,836 Tiene razón. 693 00:56:20,297 --> 00:56:21,048 Está bien... 694 00:56:21,215 --> 00:56:24,760 tú cuida a María Juana. 695 00:56:25,135 --> 00:56:27,429 Y tú estás castigado. 696 00:56:27,763 --> 00:56:29,097 Ven aquí. 697 00:56:30,140 --> 00:56:31,558 Sepárense. 698 00:56:37,272 --> 00:56:39,608 Hablé con mamá... 699 00:56:39,983 --> 00:56:42,319 Quiere cerrar la bodega... 700 00:56:42,486 --> 00:56:45,239 así que tenemos que encargarnos de las obras de papá. 701 00:56:45,447 --> 00:56:47,908 Pensé que tal vez podríamos... 702 00:56:48,534 --> 00:56:50,160 venderlas o... 703 00:56:51,286 --> 00:56:52,162 si quieres conservar algo... 704 00:56:52,371 --> 00:56:56,083 No. No quiero nada de eso en mi casa. Gracias. 705 00:56:56,250 --> 00:56:59,670 Pues véndelas o monta una exposición. Deberías buscar un espacio... 706 00:56:59,837 --> 00:57:03,590 No montaré una exposición de aquello que lo mató, Troy. 707 00:57:03,757 --> 00:57:05,634 No puedes ocultar todo... 708 00:57:06,552 --> 00:57:07,678 -y esperar que se esfume. -Troy. 709 00:57:07,845 --> 00:57:08,554 No tienes que estar ahí... 710 00:57:08,720 --> 00:57:11,098 cada vez que un artista atormentado tenga un ataque psicótico. 711 00:57:16,520 --> 00:57:17,813 Lo siento. 712 00:57:20,399 --> 00:57:21,525 Bri. 713 00:57:26,905 --> 00:57:28,991 Me alegra que estés aquí. 714 00:57:30,826 --> 00:57:32,286 Y puedes quedarte el tiempo que necesites... 715 00:57:32,452 --> 00:57:35,289 con la condición de que no invoques a Candyman. 716 00:57:36,081 --> 00:57:37,833 ¿Por qué alguien haría algo así? 717 00:57:38,542 --> 00:57:40,002 ¿Cómo estás? 718 00:57:47,384 --> 00:57:49,511 Trina estaba superdrogada el fin de semana. 719 00:57:49,678 --> 00:57:53,015 -¿Qué debería hacer con mi flequillo? -A nadie le importa tu flequillo, Annika. 720 00:57:53,182 --> 00:57:54,474 Annika, mira esto. 721 00:57:54,641 --> 00:57:57,060 Trina destruida. Mírala. Mira esto. 722 00:57:57,227 --> 00:57:58,228 -¿Dónde fue eso? -En casa de Samantha. 723 00:57:58,437 --> 00:58:00,564 -¡Qué horror! -¡Qué triste! 724 00:58:01,982 --> 00:58:04,234 -Mierda. -Miren el vómito. 725 00:58:04,401 --> 00:58:06,820 Lo hizo frente a todos. 726 00:58:06,987 --> 00:58:09,406 ¿Han escuchado hablar sobre Candyman? 727 00:58:10,073 --> 00:58:11,700 A la mierda. Cambié de opinión, no voy a... 728 00:58:11,867 --> 00:58:14,494 -Por favor, Boof. No seas cobarde. -¿Por qué no? 729 00:58:14,661 --> 00:58:17,748 -Es mejor ser cobarde. -No, Boof, ya estamos listas. 730 00:58:17,915 --> 00:58:18,707 Está bien. 731 00:58:18,874 --> 00:58:20,751 -¿Listas? -¡Candyman! 732 00:58:21,335 --> 00:58:23,337 Todas al mismo tiempo, idiota. 733 00:58:26,423 --> 00:58:27,716 Candyman. 734 00:58:29,051 --> 00:58:31,261 Candyman. 735 00:58:31,845 --> 00:58:33,514 Candyman. 736 00:58:36,099 --> 00:58:37,935 -No, hoy no. -¡Vamos! 737 00:58:38,393 --> 00:58:40,020 Dos veces más. 738 00:58:44,399 --> 00:58:46,193 Candyman. 739 00:58:46,360 --> 00:58:47,736 Una más. 740 00:58:49,154 --> 00:58:51,073 Candyman. 741 00:58:53,408 --> 00:58:56,245 Pues seguimos vivas, así que... 742 00:59:00,040 --> 00:59:01,792 Hola, Trina. 743 00:59:02,793 --> 00:59:04,211 Vámonos. 744 00:59:08,632 --> 00:59:10,551 Triney, ¿qué tal la resaca? 745 00:59:10,717 --> 00:59:12,761 Eres un desastre. 746 00:59:16,515 --> 00:59:18,267 Trina estaba destruida. 747 00:59:18,433 --> 00:59:21,436 -No la dejen beber tanto. -Eso es entre ella y su dios. 748 00:59:22,187 --> 00:59:24,189 Trina, rompiste la maldita puerta. 749 00:59:24,731 --> 00:59:26,775 Tal vez yo sea suficiente 750 00:59:28,068 --> 00:59:29,653 Haley, soy muy joven para morir. Ábrela. 751 00:59:29,862 --> 00:59:31,530 Estoy intentándolo. 752 00:59:36,451 --> 00:59:37,244 Chicas... 753 00:59:37,411 --> 00:59:38,495 ¿Qué demonios? 754 00:59:38,745 --> 00:59:39,913 Esperen, olvidé algo. 755 00:59:40,080 --> 00:59:40,956 Boof. 756 00:59:41,123 --> 00:59:43,709 ¿Sabes qué? No creo que debas... 757 00:59:46,044 --> 00:59:47,045 ¿Boof? 758 00:59:48,297 --> 00:59:49,798 ¿Boof? 759 00:59:52,134 --> 00:59:52,968 ¿Qué haces? 760 01:00:06,857 --> 01:00:08,192 ¡Oigan! Basta de estupideces. 761 01:00:08,358 --> 01:00:10,068 Haley, no deberías ir ahí. ¡Haley! 762 01:00:11,486 --> 01:00:13,280 Es mía 763 01:00:13,447 --> 01:00:15,532 Es mía 764 01:00:15,699 --> 01:00:17,701 No quiero esperar 765 01:00:24,625 --> 01:00:27,628 ¿Qué demonios? Celine, ¡no es gracioso! 766 01:00:29,004 --> 01:00:31,507 ¿Qué están haciendo? ¡No es gracioso! 767 01:00:34,468 --> 01:00:38,639 De amarme como sea 768 01:00:38,805 --> 01:00:43,185 En donde me encuentre sola, sola 769 01:00:43,352 --> 01:00:44,186 ¡No! 770 01:00:44,353 --> 01:00:48,524 Busco un lugar en el que me encuentre sola 771 01:00:51,777 --> 01:00:55,989 -Me pierdo cuando me encuentro sola -¡No! 772 01:02:06,059 --> 01:02:09,438 Llevamos algunos años intentando renovarnos... 773 01:02:09,605 --> 01:02:13,483 y aunque nuestro último curador era genial, le costaba lograrlo. 774 01:02:13,650 --> 01:02:16,445 Definitivamente he notado un cambio... 775 01:02:16,612 --> 01:02:17,779 desde que llegaste. 776 01:02:17,946 --> 01:02:19,781 Espero que para bien. 777 01:02:19,948 --> 01:02:22,451 Qué bueno que por fin pude conocerte en la cena de Jack. 778 01:02:22,618 --> 01:02:23,785 Sí. ¿Y sabes qué? 779 01:02:23,952 --> 01:02:25,579 Creo que quería presentarnos desde antes. 780 01:02:25,746 --> 01:02:28,540 Fue horrible lo de Clive. 781 01:02:28,707 --> 01:02:30,959 Supe que fuiste tú quien encontró los cadáveres. 782 01:02:31,084 --> 01:02:32,544 Sí... 783 01:02:34,046 --> 01:02:39,468 En verdad sobresaliste como alguien brillante a pesar de todo esto. 784 01:02:39,635 --> 01:02:42,095 Supe que fue genial la exposición que montaste. 785 01:02:42,304 --> 01:02:45,057 Fuiste muy valiente al lograr la materialización. 786 01:02:45,224 --> 01:02:48,185 De hecho, hubo muchos cuerpos... 787 01:02:48,352 --> 01:02:51,647 figuras, en la exposición. Como el trabajo de Arnold. 788 01:02:51,813 --> 01:02:56,860 Por mucho tiempo, la abstracción se basó en reflejar un estado emocional... 789 01:02:57,027 --> 01:02:59,404 -y yo quería enfocarme en el cuerpo. -Por supuesto. 790 01:02:59,571 --> 01:03:02,991 Pero me refiero a que entre las recientes tragedias y el legado de tu padre... 791 01:03:03,116 --> 01:03:06,286 tienes una historia fascinante. 792 01:03:06,453 --> 01:03:07,871 Así es. 793 01:03:08,288 --> 01:03:10,624 Y tienes buen ojo para encontrar nuevos talentos. 794 01:03:10,791 --> 01:03:13,794 ¿Desde cuándo trabajas con Anthony McCoy? 795 01:03:13,961 --> 01:03:15,629 Desde hace un par de años. 796 01:03:15,796 --> 01:03:19,758 Los miembros del consejo están impactados con el trabajo de McCoy. 797 01:03:19,925 --> 01:03:24,847 Creo que podríamos empezar a hablar sobre una sala de exposición. 798 01:03:25,597 --> 01:03:28,934 Y, por supuesto, con algún otro artista que tengas en mente. 799 01:03:34,815 --> 01:03:37,150 La comunidad de Near North Side, antes conocida como... 800 01:03:37,359 --> 01:03:42,155 Cabrini-Green, está conmocionada por el sangriento asesinato en un colegio local. 801 01:03:42,364 --> 01:03:45,367 La policía descubrió una conexión entre dichos homicidios y los de la galería... 802 01:03:45,534 --> 01:03:48,579 específicamente, con la obra titulada Di mi nombre... 803 01:03:48,745 --> 01:03:51,081 la cual se escribió con sangre de las víctimas en el baño. 804 01:03:51,248 --> 01:03:53,333 Bienvenido de nuevo, señor McCoy. 805 01:03:53,709 --> 01:03:55,294 ¿Cómo? 806 01:03:55,460 --> 01:03:58,172 Leí en su expediente que nació aquí. 807 01:04:00,174 --> 01:04:02,885 Nací en South Side. 808 01:04:03,802 --> 01:04:06,555 No, el expediente dice que nació aquí. 809 01:04:07,514 --> 01:04:09,933 No tiene importancia, qué bueno que vino. 810 01:04:10,100 --> 01:04:11,810 Tenemos que ingresarlo de inmediato... 811 01:04:11,977 --> 01:04:13,979 para observarlo y realizar otros estudios. 812 01:04:16,982 --> 01:04:19,401 Anthony... 813 01:04:44,927 --> 01:04:48,639 Anthony, ¿en dónde has estado? 814 01:04:55,354 --> 01:04:57,439 ¿Qué te pasó en la mano? 815 01:04:57,606 --> 01:04:59,191 Parece grave. 816 01:05:00,943 --> 01:05:04,821 Fui al hospital de River North, cerca de Cabrini. 817 01:05:05,989 --> 01:05:07,950 Ahí me curaron. 818 01:05:10,327 --> 01:05:12,663 ¿Has estado pintando? 819 01:05:14,498 --> 01:05:18,418 Sí, he estado muy inspirado. 820 01:05:18,585 --> 01:05:20,504 Por Cabrini. 821 01:05:21,755 --> 01:05:22,756 ¿Quieres té? 822 01:05:22,965 --> 01:05:25,592 Escuché la historia sobre una fogata. 823 01:05:26,218 --> 01:05:28,846 Donde murió una mujer llamada Helen Lyle. 824 01:05:29,596 --> 01:05:31,265 Un bebé que fue secuestrado. 825 01:05:32,599 --> 01:05:34,434 Y sobre algo que llamaban "Candyman". 826 01:05:36,854 --> 01:05:38,480 No. 827 01:05:38,647 --> 01:05:40,482 No lo digas. 828 01:05:44,069 --> 01:05:46,697 Me dijiste que había nacido en South Side. 829 01:05:47,114 --> 01:05:50,075 Te críe en el hogar que recuerdas. 830 01:05:51,535 --> 01:05:55,038 Pero naciste en el hospital de River North... 831 01:05:55,205 --> 01:05:58,709 y viviste tus primeros dos años en Cabrini. 832 01:05:59,126 --> 01:06:01,253 ¿Por qué me mentiste? 833 01:06:02,504 --> 01:06:04,590 Para protegerte. 834 01:06:08,886 --> 01:06:10,679 ¿De qué? 835 01:06:13,473 --> 01:06:18,395 Quería que crecieras feliz... 836 01:06:18,562 --> 01:06:20,689 y normal. 837 01:06:26,403 --> 01:06:28,655 ¿Parezco normal, mamá? 838 01:06:34,328 --> 01:06:36,330 Necesito saberlo. 839 01:06:37,289 --> 01:06:38,790 Ahora. 840 01:06:48,759 --> 01:06:53,972 Cuando te secuestraron, creí que ella lo había hecho. 841 01:07:07,069 --> 01:07:11,615 Cuando te secuestraron, creí que ella lo había hecho. 842 01:07:11,990 --> 01:07:13,242 Helen. 843 01:07:17,913 --> 01:07:20,541 Por como la encontré en nuestro apartamento... 844 01:07:20,832 --> 01:07:22,918 cubierta de sangre. 845 01:07:23,836 --> 01:07:26,880 Todos pensamos que estaba loca. 846 01:07:32,094 --> 01:07:34,388 Pero no fue ella. 847 01:07:38,100 --> 01:07:39,768 Fue él. 848 01:07:43,397 --> 01:07:45,732 Él tenía planeado algo para ti. 849 01:07:47,734 --> 01:07:52,239 Te eligió para que fueras una de sus víctimas. 850 01:07:52,489 --> 01:07:55,784 Él quería que ardieras en esa fogata. 851 01:07:55,951 --> 01:07:58,579 Pero ella te salvó... 852 01:07:59,705 --> 01:08:03,083 y te entregó a mí. 853 01:08:08,422 --> 01:08:09,840 Creí que esa noche había terminado. 854 01:08:10,048 --> 01:08:10,966 ¡Espera! 855 01:08:12,050 --> 01:08:15,345 Que ella le había puesto fin con la fogata. 856 01:08:16,930 --> 01:08:20,184 Y juramos jamás decir su nombre de nuevo. 857 01:08:24,354 --> 01:08:25,814 Pero... 858 01:08:26,564 --> 01:08:30,527 Alguien rompió su promesa y... 859 01:08:30,694 --> 01:08:32,571 Él me encontró. 860 01:08:39,578 --> 01:08:41,455 Lo siento. 861 01:08:46,376 --> 01:08:48,545 Anthony, espera, mi cielo, espera. 862 01:08:48,712 --> 01:08:51,423 Anthony, ¿a dónde vas? 863 01:08:51,590 --> 01:08:54,801 Anthony, mi cielo, espera. 864 01:09:47,520 --> 01:09:49,398 ¿Anthony? 865 01:09:49,564 --> 01:09:51,733 Soy Troy. 866 01:09:51,899 --> 01:09:55,988 Sal de inmediato a donde pueda verte. 867 01:09:56,405 --> 01:09:59,491 -De inmediato. -Troy, basta. Por favor. 868 01:09:59,658 --> 01:10:03,203 Recogeremos sus cosas... 869 01:10:03,370 --> 01:10:05,289 y... 870 01:10:06,206 --> 01:10:08,375 nos marcharemos con ellas. 871 01:10:08,625 --> 01:10:11,044 Entiendo. Sí, gracias. 872 01:10:11,211 --> 01:10:13,547 Tampoco está con Noah. 873 01:10:13,714 --> 01:10:15,174 ¿Qué está pasando? 874 01:10:15,340 --> 01:10:17,176 Tal vez Candyman lo encontró. 875 01:10:17,342 --> 01:10:19,511 No es gracioso, Troy. 876 01:10:22,347 --> 01:10:25,142 LAVANDERÍA BURKE 877 01:10:27,895 --> 01:10:31,690 LAVANDERÍA BURKE 7 DÍAS A LA SEMANA 878 01:10:58,383 --> 01:11:00,219 ¿Hola? 879 01:11:11,104 --> 01:11:13,065 ¿Anthony? 880 01:11:31,500 --> 01:11:33,293 No. 881 01:11:47,808 --> 01:11:48,725 ¿Hola? 882 01:11:48,934 --> 01:11:50,769 ¿Disculpe? 883 01:11:50,936 --> 01:11:52,521 ¡Por favor! 884 01:11:54,439 --> 01:11:55,399 ¡Hola! 885 01:12:07,411 --> 01:12:08,745 ¡Vete de aquí! 886 01:12:08,912 --> 01:12:10,789 -¡Quiero jugar! -¡No! 887 01:12:10,956 --> 01:12:12,374 ¿Por favor? Ya no tengo miedo. 888 01:12:12,541 --> 01:12:13,625 ¡Ve a jugar con tus juguetes! 889 01:12:13,792 --> 01:12:16,170 Me haré pipí en tu cama si no me dejas entrar. 890 01:12:16,336 --> 01:12:17,796 Qué fastidio. 891 01:12:17,963 --> 01:12:19,089 ¿Qué estás haciendo? 892 01:12:19,214 --> 01:12:20,799 Ocúpate de tus cosas. 893 01:12:20,966 --> 01:12:23,510 Por favor, ¡déjame jugar! 894 01:12:23,677 --> 01:12:26,680 ¡Este juego es para mayores y tú eres un bebé! 895 01:12:26,847 --> 01:12:28,182 ¡No soy un bebé! 896 01:12:28,348 --> 01:12:29,892 ¡Vete de aquí! 897 01:12:31,143 --> 01:12:33,228 ¿Listas? 898 01:12:33,520 --> 01:12:35,814 No. No funcionará. 899 01:12:36,773 --> 01:12:38,442 Candyman. 900 01:12:39,151 --> 01:12:40,903 Candyman. 901 01:12:43,614 --> 01:12:45,199 Candyman. 902 01:12:46,742 --> 01:12:48,577 Candyman. 903 01:12:49,661 --> 01:12:51,705 Candyman. 904 01:12:53,665 --> 01:12:54,958 Dije... 905 01:12:56,210 --> 01:12:58,587 ¿Sabrina? 906 01:13:11,099 --> 01:13:12,518 ¡Sherman! 907 01:13:22,486 --> 01:13:23,779 Ahora... 908 01:13:25,447 --> 01:13:27,157 tenemos un testigo. 909 01:13:34,039 --> 01:13:36,041 ¿Hola? Sí, creo que vi al hombre que buscan. 910 01:13:36,208 --> 01:13:39,753 El asesino de "Di mi nombre". Está por las casas de Cabrini. 911 01:13:39,920 --> 01:13:42,005 Un hombre negro de aproximadamente 30 años. 912 01:13:42,172 --> 01:13:43,715 Tiene un gancho y habla como si estuviera loco. 913 01:13:43,882 --> 01:13:46,301 ¡Creo que está matando a la gente de ahí! 914 01:13:47,177 --> 01:13:48,804 ¿Qué demonios? 915 01:13:59,147 --> 01:14:00,983 ¿Qué demonios? 916 01:14:02,317 --> 01:14:04,236 Aquí me bautizaron. 917 01:14:06,572 --> 01:14:07,990 ¿No te parece hermoso? 918 01:14:10,033 --> 01:14:11,118 ¿Anthony? 919 01:14:13,412 --> 01:14:16,331 Supongo que ahora me dedico a otros negocios, ¿verdad? 920 01:14:18,250 --> 01:14:20,460 Cuando algo deja una mancha... 921 01:14:20,627 --> 01:14:22,963 aunque se lave bien... 922 01:14:23,130 --> 01:14:24,840 sigue ahí. 923 01:14:25,299 --> 01:14:26,592 Puede sentirse. 924 01:14:27,551 --> 01:14:30,554 Incrustada en la tela. 925 01:14:32,598 --> 01:14:35,142 Este barrio quedó atrapado en un ciclo. 926 01:14:35,559 --> 01:14:41,106 La suciedad manchó justo en el mismo lugar, una y otra vez... 927 01:14:41,273 --> 01:14:43,984 hasta que se pudrió de dentro hacia afuera. 928 01:14:45,110 --> 01:14:46,445 Demolieron nuestras casas... 929 01:14:46,612 --> 01:14:48,155 para que ellos se mudaran aquí. 930 01:14:48,322 --> 01:14:50,782 Necesitamos a Candyman... 931 01:14:51,450 --> 01:14:54,620 porque esta vez él matará a sus padres... 932 01:14:55,245 --> 01:14:58,749 a sus bebés, a sus hermanas. 933 01:15:00,000 --> 01:15:04,755 Sabía que era cuestión de tiempo para que el bebé regresara... 934 01:15:04,922 --> 01:15:06,965 en perfecta simetría. 935 01:15:07,132 --> 01:15:11,845 Para que Candyman recuperara lo que le pertenece por derecho. 936 01:15:13,180 --> 01:15:14,139 Su leyenda. 937 01:15:20,938 --> 01:15:22,356 Dame la mano. 938 01:15:24,900 --> 01:15:26,568 ¡No! 939 01:15:29,154 --> 01:15:30,405 ¡Anthony! 940 01:15:39,331 --> 01:15:43,043 Esta podría ser tu historia. 941 01:15:43,335 --> 01:15:45,754 Pero algunos detalles... 942 01:15:46,630 --> 01:15:48,841 deben permanecer iguales. 943 01:16:00,561 --> 01:16:04,231 Aquí tenemos la historia de Anthony McCoy. 944 01:16:04,398 --> 01:16:06,233 Un artista que enloqueció... 945 01:16:06,400 --> 01:16:08,610 y cuando llegó la policía, le dispararon a sangre fría... 946 01:16:08,777 --> 01:16:10,445 sin decir una sola palabra. 947 01:16:12,072 --> 01:16:15,367 ¡Di su nombre, si te atreves! 948 01:16:15,534 --> 01:16:19,329 Dilo cinco veces frente al espejo. Mira lo que pasa. 949 01:16:20,747 --> 01:16:24,209 Cuando todo termine, contarán la historia... 950 01:16:24,376 --> 01:16:27,045 y Candyman vivirá... 951 01:16:29,464 --> 01:16:30,757 eternamente. 952 01:16:32,926 --> 01:16:34,636 Aquí viene el enjambre. 953 01:16:38,599 --> 01:16:40,267 ¿Estás listo para el sacramento? 954 01:16:46,440 --> 01:16:48,025 ¡Oye! 955 01:16:48,192 --> 01:16:50,110 ¿A dónde vas? 956 01:16:50,277 --> 01:16:52,571 ¿Quieres un dulce? 957 01:16:59,995 --> 01:17:01,330 ¡Carajo! 958 01:17:08,504 --> 01:17:10,589 ¿A dónde vas? 959 01:17:15,427 --> 01:17:20,474 Quién puede tomar un amanecer 960 01:17:23,310 --> 01:17:27,231 Salpicarlo de rocío 961 01:18:09,940 --> 01:18:12,025 Este es tan buen lugar como cualquiera, cariño. 962 01:18:28,917 --> 01:18:30,252 Creo que está muerto. 963 01:18:36,216 --> 01:18:37,384 Brianna. 964 01:18:58,363 --> 01:18:59,698 ¡No! 965 01:19:01,533 --> 01:19:03,702 Levántate, Anthony. ¡Levántate! 966 01:19:04,578 --> 01:19:06,538 ¿Mi amor? 967 01:19:07,581 --> 01:19:09,791 Por favor. ¡No! 968 01:19:09,958 --> 01:19:11,627 Anthony, mi amor. 969 01:19:11,877 --> 01:19:14,546 -Está bien. -Levántate, por favor. 970 01:19:15,422 --> 01:19:18,050 Por favor, no te vayas, Anthony. 971 01:19:18,217 --> 01:19:19,635 Por favor. 972 01:19:19,843 --> 01:19:21,386 Por favor, levántate. 973 01:19:21,553 --> 01:19:23,514 Por favor, levántate, Anthony. 974 01:19:24,973 --> 01:19:26,183 No te vayas. 975 01:19:26,391 --> 01:19:28,936 Te ayudarán. Te llevaremos al hospital, ¿sí? 976 01:19:29,102 --> 01:19:30,395 Te llevaremos al hospital. 977 01:19:30,562 --> 01:19:32,147 ¡Estamos aquí! 978 01:19:33,815 --> 01:19:35,609 -¡Arriba las manos! -Sólo necesita... 979 01:20:25,242 --> 01:20:27,786 De pie. ¡Vamos! ¡Deprisa! 980 01:20:27,953 --> 01:20:30,455 -¿Qué pasa? -Tenemos dos sospechosos. Uno está muerto. 981 01:20:30,622 --> 01:20:32,916 -Súbanla al auto. -Deprisa. 982 01:20:34,251 --> 01:20:36,295 No sabíamos qué hacer. 983 01:21:10,454 --> 01:21:13,624 Lo que le sucedió a su novio fue una tragedia. 984 01:21:16,210 --> 01:21:17,419 Lo estábamos buscando. 985 01:21:18,921 --> 01:21:20,756 Nos avisaron que estaría aquí. 986 01:21:22,591 --> 01:21:24,927 ¿Sabía algo de eso? 987 01:21:28,096 --> 01:21:29,306 Díganos todo lo que sepa. 988 01:21:31,558 --> 01:21:33,685 Si coopera, lo tendremos en cuenta. 989 01:21:34,311 --> 01:21:36,271 Díganos lo que vio. 990 01:21:36,688 --> 01:21:38,232 Cuando atacó a Jones... 991 01:21:39,566 --> 01:21:42,194 y Jones, sabiendo de lo que era capaz... 992 01:21:42,361 --> 01:21:45,864 al ver su gancho y saber que usted estaba en peligro... 993 01:21:46,031 --> 01:21:49,159 no tuvo más opción que disparar. 994 01:21:53,205 --> 01:21:55,165 ¿No fue eso lo que sucedió? 995 01:21:59,503 --> 01:22:03,799 O ella es su cómplice. 996 01:22:05,217 --> 01:22:08,095 Ella sujetaba a la víctimas. Él las mataba. 997 01:22:09,555 --> 01:22:11,640 Murió atacando a un policía. 998 01:22:12,474 --> 01:22:15,477 Ella irá a la cárcel por el resto de su vida. 999 01:22:19,815 --> 01:22:22,359 ¿Qué versión prefiere? 1000 01:22:28,031 --> 01:22:30,409 ¿Puedo ver mi rostro? 1001 01:22:30,576 --> 01:22:31,994 ¿Cómo? 1002 01:22:32,160 --> 01:22:34,037 En el espejo. 1003 01:22:34,830 --> 01:22:39,459 Le diré todo si me deja verme. 1004 01:22:40,252 --> 01:22:42,212 No. 1005 01:22:42,963 --> 01:22:46,008 Diré lo que usted quiera. 1006 01:22:58,270 --> 01:23:00,105 Candyman. 1007 01:23:05,652 --> 01:23:07,738 Candyman. 1008 01:23:07,863 --> 01:23:09,281 ¿Qué? 1009 01:23:12,743 --> 01:23:14,703 Candyman. 1010 01:23:15,245 --> 01:23:17,414 ¿Qué demonios es eso? 1011 01:23:18,457 --> 01:23:20,459 Candyman. 1012 01:23:20,626 --> 01:23:22,419 ¿Candyman? 1013 01:23:27,007 --> 01:23:29,635 -¿Qué carajos? -¡Mierda! 1014 01:23:29,801 --> 01:23:31,803 ¿Rooney? ¡Maldita sea! ¿Qué pasa? 1015 01:23:31,970 --> 01:23:35,224 10-1, emergencia. ¡Oficial herido! 1016 01:23:35,390 --> 01:23:38,393 ¿Qué pasa? Al suelo, ¡ahora! 1017 01:23:43,857 --> 01:23:45,609 ¿Qué demonios? 1018 01:23:46,902 --> 01:23:47,903 ¡Déjame entrar! 1019 01:23:48,111 --> 01:23:50,405 -Maldita sea, ¡déjame entrar! -No puedo abrir la puerta. 1020 01:23:50,572 --> 01:23:52,991 -¡Auxilio! -¡No! 1021 01:23:53,700 --> 01:23:56,411 ¡Mierda! 1022 01:23:57,412 --> 01:23:59,081 ¡Qué carajos! 1023 01:24:09,258 --> 01:24:10,843 ¿Quién eres? 1024 01:24:13,136 --> 01:24:16,431 Soy lo que está escrito en las paredes. 1025 01:24:17,641 --> 01:24:22,437 Soy el dulce aroma a sangre en la calle. 1026 01:24:23,272 --> 01:24:26,733 El zumbido que retumba en los callejones. 1027 01:24:27,860 --> 01:24:30,404 Dirán que derramé sangre inocente. 1028 01:24:30,571 --> 01:24:31,321 Anthony... 1029 01:24:31,488 --> 01:24:33,740 Ustedes no son inocentes. 1030 01:24:33,949 --> 01:24:36,076 Pero ellos dirán que sí. 1031 01:24:36,368 --> 01:24:38,912 Eso es todo lo que importa. 1032 01:25:57,783 --> 01:25:59,535 Díselo... 1033 01:26:00,452 --> 01:26:03,163 a todo el mundo. 1034 01:26:43,912 --> 01:26:45,163 SEMILLA 1035 01:27:58,403 --> 01:28:02,783 MUDANZAS VENDIDO 1036 01:28:31,562 --> 01:28:33,188 DULCE 1037 01:28:48,579 --> 01:28:50,998 LAVANDERÍA 1038 01:29:09,850 --> 01:29:13,812 DULCES PARA EL DULCE 1039 01:30:32,516 --> 01:30:34,518 Subtítulos: Valeria Bortoni 1040 01:30:40,399 --> 01:30:43,485 PARA CONOCER MÁS ACERCA DE RECURSOS Y ORGANIZACIONES 1041 01:30:43,652 --> 01:30:48,323 QUE APOYAN LA JUSTICIA RACIAL, VISITE: WWW.CANDYMANMOVIE.COM/IMPACT