1 00:00:10,000 --> 00:00:12,359 Estou ocupado. 2 00:00:14,480 --> 00:00:16,280 Eu também. 3 00:00:25,720 --> 00:00:28,720 Abaixe o volume! 4 00:00:32,119 --> 00:00:33,720 Obrigado. 5 00:01:33,560 --> 00:01:37,600 O SILÊNCIO DE CHRISTINE M. 6 00:02:19,600 --> 00:02:23,240 De quem são os ovos mexidos que estão esfriando aqui? 7 00:02:24,200 --> 00:02:26,400 São meus, companheira. São meus. 8 00:02:26,600 --> 00:02:28,800 Pegue, então! Estou até o pescoço. 9 00:02:29,000 --> 00:02:31,480 Seja educada. 10 00:02:31,680 --> 00:02:35,840 Desde quando está interessado na minha educação? 11 00:02:36,280 --> 00:02:40,680 Pegue os ovos mexidos. Se não quiser, eu guardo. 12 00:02:40,920 --> 00:02:44,480 - Vamos de costeletas. - Costeletas! 13 00:02:50,680 --> 00:02:53,840 Ainda há pressão sobre os preços 14 00:02:54,040 --> 00:02:56,120 especialmente na Alemanha. 15 00:02:56,440 --> 00:03:01,760 Funcionários da AKH demitidos 16 00:03:02,480 --> 00:03:07,760 em 14% para... 3489. 17 00:03:07,960 --> 00:03:10,840 Qual foi a porcentagem no ano passado? 18 00:03:11,040 --> 00:03:14,440 8%. No exterior, 6%. Isso não mudou. 19 00:03:14,640 --> 00:03:16,760 Restaram 902 funcionários. 20 00:03:16,960 --> 00:03:21,840 Anote e me dê os resultados da reorganização. 21 00:03:22,001 --> 00:03:23,240 Mande isso para datilografar. 22 00:04:00,640 --> 00:04:04,040 Bom dia. Pode nos acompanhar até a delegacia? 23 00:04:04,240 --> 00:04:08,481 Talvez você possa nos ajudar sobre... 24 00:04:10,640 --> 00:04:14,120 Não vá, An. Tudo o que as mulheres sabem sobre economia 25 00:04:14,320 --> 00:04:19,520 é como pegar dinheiro e abrir as pernas como recompensa. 26 00:04:20,281 --> 00:04:23,480 Por que não joga seu boné no canal e nada atrás dele? 27 00:04:23,680 --> 00:04:27,200 Não comece. Onde está o seu senso de humor? 28 00:04:28,081 --> 00:04:29,440 Não tenho um hoje. 29 00:04:30,040 --> 00:04:33,240 A polícia é jovem agora. 30 00:04:39,560 --> 00:04:44,681 Dois deles saem mais baratos do que um com cachorro. 31 00:04:45,160 --> 00:04:48,600 Estão vindo me pegar, rapazes. Fui descoberta finalmente. 32 00:04:48,801 --> 00:04:53,120 Estou pronta. Vou passar o resto da vida entre quatro paredes. 33 00:04:53,360 --> 00:04:58,801 Venham me visitar e não se esqueçam do bolo. 34 00:05:00,760 --> 00:05:03,000 Sentem-se, estou servindo. 35 00:05:03,201 --> 00:05:06,321 - Senhora Jongman? - Sim, rapaz. Por 15 anos. 36 00:05:06,520 --> 00:05:09,400 E estou feliz por ter me livrado do bastardo. 37 00:05:09,600 --> 00:05:14,161 Suei sangue por aquele desgraçado. 38 00:05:16,000 --> 00:05:18,360 - O que vai pedir? - Viemos falar sobre... 39 00:05:18,600 --> 00:05:21,441 Eu sei, rapazes. Eu sei. 40 00:05:21,640 --> 00:05:25,480 Relaxem, vamos tomar uma bebida. 41 00:05:25,801 --> 00:05:27,321 O que você fez, Ann? 42 00:05:27,520 --> 00:05:30,920 Diga An. Você me conhece, sou silencioso como uma sepultura. 43 00:05:31,920 --> 00:05:34,200 Assassinato, rapazes. Assassinato. 44 00:05:34,400 --> 00:05:37,441 Eu matei alguém. E sentei em cima dele. 45 00:05:37,640 --> 00:05:39,600 Como, Ann? 46 00:05:39,801 --> 00:05:41,880 Onde está meu tricô? 47 00:05:43,800 --> 00:05:45,961 Eu o estrangulei... 48 00:05:46,160 --> 00:05:48,240 Eu juro por Deus... 49 00:05:48,800 --> 00:05:50,240 Honestamente. 50 00:05:56,401 --> 00:05:59,121 O que você está esperando? 51 00:06:02,161 --> 00:06:05,041 Não, é impossível agora. Ela está ocupada. 52 00:06:05,961 --> 00:06:07,840 Muito bem. 53 00:06:09,320 --> 00:06:13,200 A polícia quer vê-la urgentemente. Muito inconveniente. 54 00:06:13,401 --> 00:06:16,801 Primeiro vamos marcar meus compromissos. 55 00:06:25,301 --> 00:06:27,820 “Confesso que em 10 de março de 1981 56 00:06:28,021 --> 00:06:32,500 provoquei a morte do proprietário da Boutique 22, van Houten... 57 00:06:32,701 --> 00:06:39,301 juntamente com Andrea Jannie Brouwer e Christine Maria Molenaar. 58 00:06:41,700 --> 00:06:46,340 Esta declaração foi lida para mim e eu confirmo devidamente. 59 00:06:46,541 --> 00:06:50,261 - Assine aqui por favor. - Como quiser. Vou dar uma lida. 60 00:06:50,501 --> 00:06:55,540 Andrea Jannie, Christine Maria. Esses são seus nomes? 61 00:06:56,821 --> 00:06:58,660 Que adorável! 62 00:06:59,461 --> 00:07:01,901 Você poderia ter tido a decência de nos apresentar. 63 00:07:02,301 --> 00:07:03,981 Vocês não se conhecem? 64 00:07:04,180 --> 00:07:07,541 Não, nunca tive o prazer. 65 00:07:11,941 --> 00:07:15,501 Tem mais uma coisa. Quem vai cuidar do meu gato? 66 00:07:21,700 --> 00:07:24,541 Se você realmente quiser, pode obter os fatos. 67 00:07:24,901 --> 00:07:28,381 Se você cavar mais fundo, ainda poderá descobrir muito. 68 00:07:28,580 --> 00:07:33,541 Ainda não há censura total no Ocidente. Ainda não. 69 00:07:33,741 --> 00:07:38,700 Bem, sim. A Holanda é um dos 10-11 países 70 00:07:38,901 --> 00:07:40,541 onde não há censura. 71 00:07:40,740 --> 00:07:43,301 Sim, mas você não vê onde quero chegar. 72 00:07:45,540 --> 00:07:49,341 Ruud diz que há uma oportunidade de extrair informações, 73 00:07:49,540 --> 00:07:53,741 mas as pessoas são ensinadas a não procurá-las. Certo? 74 00:07:54,021 --> 00:07:56,461 Mais ou menos. Outro xerez? 75 00:07:56,660 --> 00:08:00,940 Eu chamo isso de preservar o Status Quo. 76 00:08:01,141 --> 00:08:03,861 Como você pode ensinar as pessoas a não buscar? 77 00:08:04,060 --> 00:08:08,981 Estimulando sua preocupação com o que é meramente prazeroso. 78 00:08:09,181 --> 00:08:11,141 O que não traz prazer 79 00:08:11,340 --> 00:08:16,420 é abolido, considerado sem importância... 80 00:08:16,901 --> 00:08:18,101 Van den Bos... 81 00:08:18,301 --> 00:08:20,380 Quem está vencendo? 82 00:08:20,581 --> 00:08:23,861 Não, eu sou advogado, minha esposa é a psiquiatra. 83 00:08:25,421 --> 00:08:26,621 É para você, Janine. 84 00:08:26,820 --> 00:08:30,501 - Uma mulher trabalhadora não tem permissão para descansar. - Sirva-se de xerez. 85 00:08:30,781 --> 00:08:32,821 Você está ganhando? 86 00:08:35,861 --> 00:08:37,380 Van den Bos. 87 00:09:16,760 --> 00:09:20,880 Sra. Van den Bos. Que bom te encontrar aqui. 88 00:09:21,081 --> 00:09:22,721 Você assumiu o caso dessas mulheres? 89 00:09:22,921 --> 00:09:26,281 Eu ouvi o juiz de instrução. 90 00:09:26,601 --> 00:09:29,441 Este caso é bem claro. Elas admitiram tudo. 91 00:09:29,721 --> 00:09:32,521 Elas não pareceram muito inteligentes para mim. 92 00:09:32,721 --> 00:09:37,721 Se queriam se livrar de alguém, deveriam ter sido mais profissionais. 93 00:09:46,441 --> 00:09:47,841 Depois de você. 94 00:10:02,280 --> 00:10:04,841 Não há duvidas. Elas são completamente loucas. 95 00:10:05,041 --> 00:10:09,081 Não vou te explicar o que você, como profissional, já sabe. 96 00:10:09,481 --> 00:10:11,601 Este é um daqueles casos raros. 97 00:10:11,801 --> 00:10:14,001 Acho que você geralmente é designada para mulheres. 98 00:10:14,201 --> 00:10:18,481 - O que vai fazer? - Falar com elas, conhece-las. 99 00:10:20,481 --> 00:10:23,961 Mulheres como essas pode-se reconhecer a quilômetros de distância. 100 00:10:24,161 --> 00:10:27,801 Tenho de ir ao juiz de instrução agora. 101 00:10:48,481 --> 00:10:51,361 Visita da Sra. Molenaar. Sala 7. 102 00:11:06,591 --> 00:11:09,311 Olá. Sou a senhora Van den Bos. 103 00:11:15,031 --> 00:11:17,591 Você sabia que eu viria, não é? 104 00:11:21,631 --> 00:11:25,151 Seu advogado e o policial lhe contaram? 105 00:11:26,071 --> 00:11:28,591 Eu gostaria de falar com você. 106 00:11:28,791 --> 00:11:31,511 Como você sabe, sou psiquiatra. 107 00:11:33,191 --> 00:11:35,071 Não tenha medo do gravador. 108 00:11:35,272 --> 00:11:39,231 Preciso dele para não esquecer nada. 109 00:11:42,151 --> 00:11:47,391 Achei que poderíamos conversar sobre o que aconteceu... 110 00:11:48,311 --> 00:11:50,151 e sobre você. 111 00:11:58,431 --> 00:12:01,231 Conversei com seu marido. 112 00:12:02,511 --> 00:12:04,631 As crianças estão bem. 113 00:12:05,311 --> 00:12:09,431 Ele levou o mais velho para sua da mãe e o bebê para sua irmã. 114 00:12:13,311 --> 00:12:15,111 Posso te chamar de Christine? 115 00:12:17,831 --> 00:12:20,031 Esse é o seu nome, não é? 116 00:12:26,391 --> 00:12:29,832 Talvez eu possa levar uma mensagem para seus filhos. 117 00:12:31,871 --> 00:12:33,631 Ou seu marido. 118 00:12:35,391 --> 00:12:37,311 Eles vão ficar bem. 119 00:12:46,712 --> 00:12:49,271 Não tem vontade de falar, não é? 120 00:12:51,232 --> 00:12:52,791 Eu entendo. 121 00:12:52,991 --> 00:12:57,272 É difícil discutir algo assim com um estranho. 122 00:13:00,351 --> 00:13:02,991 Você conhecia aquele homem? 123 00:13:03,311 --> 00:13:05,991 Já o tinha visto anteriormente? 124 00:13:08,031 --> 00:13:09,391 Não? 125 00:13:11,071 --> 00:13:13,231 Que idade tem os teus filhos? 126 00:13:16,511 --> 00:13:18,591 Eu vi seu marido, mas não as crianças. 127 00:13:18,792 --> 00:13:21,151 Eles são bem novos, não são? 128 00:13:25,191 --> 00:13:28,351 Por que você não quer ver seu marido? 129 00:13:41,191 --> 00:13:43,791 Vamos deixar assim por hoje. 130 00:13:45,631 --> 00:13:49,752 Eu volto amanha. Talvez você sinta vontade de falar. 131 00:13:51,952 --> 00:13:54,592 Você ainda não se livrou de mim. 132 00:14:27,921 --> 00:14:29,922 Vou levar estas senhoras para a secção superior. 133 00:15:12,442 --> 00:15:14,242 Elevador para a 4ª seção. 134 00:19:06,162 --> 00:19:08,202 Minha mãe era muito preocupada. 135 00:19:08,402 --> 00:19:13,762 Todos os dias ela me perguntava se eu havia encontrado alguém. 136 00:19:14,522 --> 00:19:15,682 5 anos atrás... 137 00:19:15,882 --> 00:19:17,282 ela se desesperou 138 00:19:17,482 --> 00:19:21,042 e tentou me casar com um viúvo da aldeia. 139 00:19:21,242 --> 00:19:23,362 Uma boa perspectiva, disse ela. 140 00:19:23,562 --> 00:19:27,882 Vendedor de café. Eu o chamava de "coágulo de café". 141 00:19:28,402 --> 00:19:30,282 Por que ela queria tanto que você se casasse? 142 00:19:30,482 --> 00:19:34,962 Uma filha solteira não é respeitável. Não muito normal. 143 00:19:35,322 --> 00:19:40,802 "Homens não gostam de solteironas. Decida-se, garota..." 144 00:19:43,802 --> 00:19:47,922 Minha mãe queria o melhor para mim. Ela me queria provida. 145 00:19:48,122 --> 00:19:52,922 Casada por segurança financeira e filhos para quando eu fosse velha. 146 00:20:01,402 --> 00:20:04,762 É incrível que todas vocês não conhecessem aquele homem. 147 00:20:04,962 --> 00:20:06,842 Você também não, não é? 148 00:20:07,922 --> 00:20:10,122 Já tinha ido naquela loja antes? 149 00:20:10,322 --> 00:20:12,922 - Por que ele exatamente? - Por que não? 150 00:20:15,562 --> 00:20:18,402 Você não acordou de manhã pensando... 151 00:20:18,562 --> 00:20:21,482 "Hoje é meu dia de folga, vou matar o dono de uma boutique." 152 00:20:21,682 --> 00:20:23,402 Claro que não. 153 00:20:24,722 --> 00:20:27,202 Poderia ter sido outro homem? 154 00:20:27,802 --> 00:20:29,442 Por que não? 155 00:20:30,962 --> 00:20:33,918 - Poderia ter sido uma mulher? - Não. 156 00:20:35,482 --> 00:20:37,042 Por que não? 157 00:20:37,242 --> 00:20:38,642 Porque... 158 00:20:43,562 --> 00:20:48,162 Essa pergunta é irrelevante. Não era uma mulher. 159 00:20:50,482 --> 00:20:53,522 Olha, você é uma mulher inteligente. 160 00:20:54,843 --> 00:20:57,043 Você deve ter pensado nisso. 161 00:20:57,242 --> 00:20:59,523 Deve ter havido um motivo... 162 00:21:01,962 --> 00:21:04,602 Tente entender que eu quero te ajudar. 163 00:21:04,802 --> 00:21:06,243 Por que esse tom de voz? 164 00:21:06,402 --> 00:21:09,562 Qual é o seu nome, seu nome de batismo? 165 00:21:10,722 --> 00:21:12,042 Janine. 166 00:21:14,043 --> 00:21:16,803 Você não é tão ingênua, Janine, 167 00:21:17,002 --> 00:21:21,082 ao ponto de acreditar que você pode me ajudar. 168 00:21:21,282 --> 00:21:22,882 Por que não? 169 00:21:23,243 --> 00:21:25,082 Meu relatório pode ter uma grande influência... 170 00:21:25,283 --> 00:21:28,522 Não terá qualquer influência. 171 00:21:33,842 --> 00:21:36,762 Por que não poderia ter sido uma mulher? 172 00:21:37,282 --> 00:21:41,323 Mesmo que algumas mulheres possam ser mortas por sua estupidez, 173 00:21:41,522 --> 00:21:44,922 nunca teríamos matado uma mulher naquela hora. 174 00:21:45,242 --> 00:21:48,203 - Os homens também são estúpidos? - Sim. 175 00:21:49,762 --> 00:21:51,483 Você sempre trabalhou com homens? 176 00:21:51,682 --> 00:21:53,202 "Para" homens. 177 00:21:53,922 --> 00:21:55,883 Eles eram todos estúpidos? 178 00:22:00,282 --> 00:22:01,282 Sim. 179 00:22:01,483 --> 00:22:05,122 Uma das melhores trabalhadoras que já tive. Meu braço direito. 180 00:22:06,242 --> 00:22:09,682 Desde que ela saiu, ficou tudo bagunçado. 181 00:22:09,922 --> 00:22:12,242 Você notou algo incomum nela? 182 00:22:12,443 --> 00:22:15,083 Ela estava tensa? Agitada? 183 00:22:15,242 --> 00:22:18,842 Não. Ela trabalhava e era pontual. 184 00:22:19,563 --> 00:22:22,043 Você disse que ela era uma das melhores. 185 00:22:22,242 --> 00:22:24,643 Você ia colocá-la no conselho de administração? 186 00:22:24,842 --> 00:22:26,882 Mas ela é uma secretária. 187 00:22:28,162 --> 00:22:32,723 ...desenvolvimento da rede internacional e possível expansão. 188 00:22:33,283 --> 00:22:34,842 Senhorita Brouwer. 189 00:22:35,603 --> 00:22:40,043 Examinei a posição da Chemical United e da Chemie National... 190 00:22:40,242 --> 00:22:43,522 que como nós estabeleceram filiais na África... 191 00:22:43,723 --> 00:22:46,562 em setores essenciais para o desenvolvimento futuro... 192 00:22:46,762 --> 00:22:49,842 - Seja breve, Srta. Brouwer. - Certamente. 193 00:22:50,242 --> 00:22:54,283 Resultados negativos para algumas empresas holandesas 194 00:22:54,482 --> 00:23:00,122 e um aumento nos juros devido a atrasos nos pagamentos da África, 195 00:23:00,323 --> 00:23:06,002 tornam desaconselhável investir nesses países. 196 00:23:06,203 --> 00:23:07,603 Certo. 197 00:23:08,162 --> 00:23:14,082 Chemical Ltd realizou recentemente uma discussão informal... 198 00:23:14,283 --> 00:23:15,923 com Mattinkro em Houston... 199 00:23:16,203 --> 00:23:18,683 sobre radioatividade... 200 00:23:33,122 --> 00:23:35,683 Isótopos radioativos. 201 00:23:36,883 --> 00:23:39,763 Há algo que possamos fazer sobre isso? 202 00:23:40,203 --> 00:23:43,883 Sugiro não expandir nossas atividades na África Ocidental... 203 00:23:44,082 --> 00:23:47,682 porque as perspectivas são altamente duvidosas. 204 00:23:48,723 --> 00:23:51,122 Boa reflexão, Bob. 205 00:23:51,402 --> 00:23:54,282 O próximo item é a estrutura da empresa. 206 00:23:56,283 --> 00:23:59,523 Os dados de marketing mais recentes indicam... 207 00:24:27,803 --> 00:24:30,523 Não, tivemos um bom casamento. 208 00:24:30,842 --> 00:24:33,403 Foi um casamento muito bom. 209 00:24:33,683 --> 00:24:36,762 Tivemos nossos problemas. Mas quem não tem? 210 00:24:37,643 --> 00:24:39,922 Não entendo como ela pôde fazer isso comigo. 211 00:24:41,643 --> 00:24:45,203 Os dois mais velhos estão com minha mãe, eles têm uma escola. 212 00:24:45,643 --> 00:24:49,242 Estou trabalhando. O bebê está com minha irmã. 213 00:24:50,283 --> 00:24:55,682 Eu não entendo. Ela sabia que sou inútil com crianças. 214 00:24:59,163 --> 00:25:01,523 Não, ela nunca falou muito. 215 00:25:02,483 --> 00:25:05,763 Ela era do tipo quieta, nunca falava muito. 216 00:25:06,642 --> 00:25:09,083 Ela não tem muito o que falar. 217 00:25:09,242 --> 00:25:12,282 Eu sempre trabalhei duro, sempre. 218 00:25:12,523 --> 00:25:15,443 Eu faria qualquer coisa pelas crianças. 219 00:25:15,643 --> 00:25:19,603 Quando você trabalha o dia todo, você quer paz à noite. 220 00:25:20,243 --> 00:25:24,963 Christine poderia tê-los acalmado um pouco. 221 00:25:26,083 --> 00:25:30,763 Ela não tinha nada para fazer o dia todo de qualquer maneira. 222 00:25:31,723 --> 00:25:34,443 Ela estava usando um vestido que ela mesma fez 223 00:25:34,643 --> 00:25:38,763 com esses babados 224 00:25:38,923 --> 00:25:40,683 e uma saia rodada. 225 00:25:40,883 --> 00:25:44,523 Muito agradável, ela ter um trabalho assim. 226 00:25:44,762 --> 00:25:47,283 Eu não teria me importado, e ela não tinha tempo. 227 00:25:47,483 --> 00:25:50,163 Eu acredito nela, com 5 caras por aí... 228 00:25:50,363 --> 00:25:54,243 todos desempregados dizendo que não conseguem emprego. 229 00:25:54,603 --> 00:25:57,723 Choramingando o dia todo. Ninguém aguenta isso por muito tempo. 230 00:25:58,243 --> 00:26:01,003 A esposa de Jan, aquela de quem eu estava falando... 231 00:26:01,203 --> 00:26:03,923 sabe quanto ela ganha? 232 00:26:04,603 --> 00:26:06,723 Não poderia alimentar um periquito com isso. 233 00:26:06,923 --> 00:26:12,322 Estou feliz que meu velho se foi. Gastava dinheiro como água. 234 00:26:12,523 --> 00:26:16,162 Eu disse a ele, eu era razoável às vezes: 235 00:26:16,363 --> 00:26:19,363 "Você não pode continuar assim, você não pode!" 236 00:26:19,563 --> 00:26:22,403 Ele não entendia, não fazia ideia. 237 00:26:22,602 --> 00:26:24,723 Há quanto tempo mora sozinha? 238 00:26:24,923 --> 00:26:27,003 Vejamos, foi quando... 239 00:26:27,203 --> 00:26:29,803 Pouco antes de Janneke se casar, minha filha... 240 00:26:30,003 --> 00:26:33,323 Então foi cerca de 9 ou 10 anos atrás. 241 00:26:34,043 --> 00:26:36,683 - Sua filha te visitou aqui? - Ela? 242 00:26:37,563 --> 00:26:39,763 Eu não a vejo há anos... 243 00:26:39,963 --> 00:26:42,563 e ela não vai mostrar a cara aqui... 244 00:26:42,762 --> 00:26:45,883 a menos que eu esteja muito enganada. 245 00:26:46,163 --> 00:26:47,723 Por que não? 246 00:26:47,923 --> 00:26:52,003 Ela é louca. Ela se desviou do caminho para se casar. 247 00:26:52,203 --> 00:26:55,283 O que ela não fez para fisgar aquele lenhador. 248 00:26:55,483 --> 00:26:59,203 E foi um casamento tradicional, se é que me entende. 249 00:27:00,123 --> 00:27:02,563 Bem, eles se casaram, e desde então 250 00:27:02,763 --> 00:27:05,803 ela está presa naquele apartamento. 251 00:27:14,403 --> 00:27:17,043 E você está morando sozinha desde então? 252 00:27:17,750 --> 00:27:18,691 Sim. 253 00:27:19,283 --> 00:27:21,123 Você dorme mal? 254 00:27:23,686 --> 00:27:25,299 Sim. 255 00:27:26,003 --> 00:27:27,843 Você gosta de morar sozinha? 256 00:27:29,443 --> 00:27:30,723 Como? Como? 257 00:27:30,923 --> 00:27:33,403 Consegue pensar em algo mais divertido? 258 00:27:33,603 --> 00:27:37,003 Mas pensando bem, ninguém te chateando... 259 00:27:37,203 --> 00:27:41,723 dizendo: "Faça isso, faça aquilo." É agradável e tranquilo. 260 00:28:03,883 --> 00:28:07,323 - Você estava feliz no trabalho? - "Feliz", que palavra forte. 261 00:28:07,523 --> 00:28:09,683 Não posso reclamar, mas feliz... 262 00:28:09,883 --> 00:28:13,043 Não é que eu acordasse com vontade de ir trabalhar... 263 00:28:13,243 --> 00:28:16,083 mas era um emprego diferente e às vezes divertido. 264 00:28:16,283 --> 00:28:19,723 Mas o trabalho era pesado, e o cheiro de gordura... 265 00:28:19,923 --> 00:28:22,123 Já tentou mudar de emprego? 266 00:28:22,363 --> 00:28:25,123 Você é meio ingênua, não é? 267 00:28:25,324 --> 00:28:28,803 Uma velha como eu, quem iria me querer? 268 00:28:29,003 --> 00:28:30,603 Eu tive sorte de ter o que tinha. 269 00:28:30,804 --> 00:28:33,123 Nunca quis se casar novamente? 270 00:28:33,723 --> 00:28:35,923 Oh, por favor! 271 00:29:15,963 --> 00:29:18,003 - Tem um cigarro? - Não. 272 00:29:23,563 --> 00:29:25,163 O que você quer? 273 00:29:25,364 --> 00:29:27,923 - Aconteceu alguma coisa? - Porque acha isso? 274 00:29:28,963 --> 00:29:31,124 Você não fuma há séculos. 275 00:29:32,123 --> 00:29:34,763 Eu senti vontade. 276 00:29:35,644 --> 00:29:37,123 Não, obrigada. 277 00:29:38,483 --> 00:29:40,403 O jantar está quase pronto. 278 00:30:00,670 --> 00:30:02,783 Nunca quis se casar novamente? 279 00:30:04,272 --> 00:30:06,043 Oh, por favor! 280 00:31:18,163 --> 00:31:21,644 Onde está minha camisa, Christine? 281 00:31:22,123 --> 00:31:24,004 Desligue esse rádio. 282 00:31:24,563 --> 00:31:26,844 Estou atrasado. 283 00:31:27,004 --> 00:31:30,363 Não pode alimentar seus filhos mais cedo ou mais tarde? 284 00:31:36,123 --> 00:31:39,084 Droga, segure seu chá. Tarde demais agora. 285 00:31:40,164 --> 00:31:41,323 Minha pasta? 286 00:31:44,124 --> 00:31:46,963 Papai vai trabalhar agora. Sejam bonzinhos. 287 00:31:57,684 --> 00:32:01,004 ...lesões em todo o corpo, infligidas por golpes e chutes... 288 00:32:01,203 --> 00:32:05,323 com a mão, sapatos e uma série de instrumentos contundentes 289 00:32:05,524 --> 00:32:10,484 como cabides, e um daqueles carrinhos... carrinho de compras. 290 00:32:11,043 --> 00:32:13,884 Marcas deixadas por um ou vários anéis visíveis no rosto. 291 00:32:14,083 --> 00:32:18,083 Os ataques foram concentrados principalmente na cabeça... 292 00:32:18,284 --> 00:32:22,244 no abdome e nos genitais. Eu só tenho que pegar um arquivo. 293 00:32:22,603 --> 00:32:24,363 Aqui está, professor. 294 00:32:26,612 --> 00:32:30,720 O corte do pomo de Adão, que estava muito danificado, 295 00:32:30,951 --> 00:32:32,496 e no baixo ventre 296 00:32:32,698 --> 00:32:37,799 presumivelmente infligido por um cabide com grande crueldade. 297 00:32:37,884 --> 00:32:42,564 Os genitais estão completamente desfigurados. 298 00:32:43,084 --> 00:32:46,163 Aquele inspetor esquisito 299 00:32:46,364 --> 00:32:49,084 me trouxe sapatos femininos 300 00:32:49,244 --> 00:32:51,444 e perguntou qual chute foi fatal! 301 00:32:51,643 --> 00:32:55,604 Pergunta ridícula! Não há como eu determinar isso. 302 00:32:55,804 --> 00:32:58,124 A testa e a nuca estão esmagadas 303 00:32:58,324 --> 00:33:00,204 e o nariz quebrado... 304 00:33:00,404 --> 00:33:02,763 Quer ver esses sapatos? 305 00:33:07,364 --> 00:33:10,804 Essas senhoras lhe deram uma baita surra. 306 00:33:51,644 --> 00:33:53,164 Mas, senhora... 307 00:34:54,764 --> 00:34:57,164 Agora, olhem aqui, senhoras... 308 00:35:27,924 --> 00:35:29,924 O que aconteceu depois? 309 00:35:30,124 --> 00:35:32,044 Bem, nós começamos. 310 00:35:32,244 --> 00:35:34,844 - A fazer o quê? - Bater e chutar. 311 00:35:35,044 --> 00:35:38,564 Você sabe o que eu queria agora? Chocolate. 312 00:35:38,764 --> 00:35:42,964 Eu poderia matar alguém por um chocolate. 313 00:35:44,964 --> 00:35:48,244 Falando sério, estou com água na boca. 314 00:35:48,444 --> 00:35:52,764 Pode me trazer um amanhã? Sim? Ótimo! 315 00:35:53,204 --> 00:35:55,164 Coloque na conta. 316 00:35:55,364 --> 00:35:59,004 - Você come muito doce? - Não, só de vez em quando. 317 00:35:59,204 --> 00:36:02,564 Eu amo boa comida. 318 00:36:02,764 --> 00:36:05,364 Uma vez eu fiz um banquete só para mim... 319 00:36:05,906 --> 00:36:10,303 preparado de acordo com a receita de cozinha francesa 320 00:36:10,504 --> 00:36:12,184 de um livro de culinária. 321 00:36:12,386 --> 00:36:15,159 Com muito alho! Não me importo em ficar cheirando. 322 00:36:15,244 --> 00:36:18,884 E vinho, geralmente eu bebo cerveja, mas era vinho então... 323 00:36:19,084 --> 00:36:21,804 pelo menos foi o que disse o vendedor. 324 00:36:22,004 --> 00:36:25,804 - Era uma ocasião especial? - Não, era só para mim. 325 00:36:26,004 --> 00:36:29,364 O melhor de tudo. Delicioso. Peguei no livro de culinária. 326 00:36:29,564 --> 00:36:32,444 O vinho era muito caro... 327 00:36:32,644 --> 00:36:36,964 mas acredite, tinha um sabor divino! 328 00:36:37,164 --> 00:36:40,844 E a carne de sol! Também comprei em uma loja de luxo. 329 00:36:41,044 --> 00:36:44,004 Cara, mas de alta qualidade. 330 00:36:44,204 --> 00:36:46,124 Quando foi isso? 331 00:36:46,324 --> 00:36:50,124 Eu não lembro. Às vezes recebo essas ofertas especiais... 332 00:36:50,284 --> 00:36:53,245 Foi mesma noite, depois da boutique? 333 00:36:53,444 --> 00:36:56,444 Pode ter sido. Houve descontos recentemente. 334 00:36:56,644 --> 00:36:58,324 Foi depois do assassinato? 335 00:36:58,524 --> 00:37:03,444 Jesus, quem se importa, menina! Deixe-me pensar. 336 00:37:05,204 --> 00:37:07,765 Sim! Foi naquela noite! 337 00:37:10,886 --> 00:37:12,767 Ele chorou? 338 00:37:16,050 --> 00:37:19,573 Você já bateu em alguém antes? 339 00:37:19,737 --> 00:37:21,321 Não. 340 00:37:21,417 --> 00:37:22,933 Machucou alguém? 341 00:37:26,140 --> 00:37:28,626 Seu pai já bateu em você? 342 00:37:31,823 --> 00:37:36,987 Sim! Me espancou uma vez quando me recusei a comer. 343 00:37:37,189 --> 00:37:40,030 Ele estava furioso. 344 00:37:41,595 --> 00:37:43,237 Nada mais? 345 00:37:50,888 --> 00:37:52,884 Minha mãe não me batia. 346 00:38:07,860 --> 00:38:10,586 - Você não quer discutir isso? - Não. 347 00:38:11,786 --> 00:38:13,226 Por quê? 348 00:38:13,667 --> 00:38:15,789 Não estou interessada. 349 00:38:16,586 --> 00:38:18,592 Mas você participou. 350 00:38:20,675 --> 00:38:23,065 Você sentiu raiva? 351 00:38:24,035 --> 00:38:25,878 Raiva? 352 00:38:27,280 --> 00:38:29,276 O que você sentiu? 353 00:38:35,804 --> 00:38:38,732 Havia mais alguém na loja? 354 00:38:47,900 --> 00:38:49,176 Não. 355 00:38:55,541 --> 00:38:58,431 - Você estava sozinha com ele? - Sim. 356 00:38:59,390 --> 00:39:03,480 - E ninguém apareceu? - Ninguém. 357 00:39:15,969 --> 00:39:18,926 A filha de Christine também estava lá? 358 00:39:19,127 --> 00:39:20,414 Sim. 359 00:39:20,606 --> 00:39:23,130 - Ela viu alguma coisa? - Não. 360 00:39:24,369 --> 00:39:26,692 Ninguém viu nada. 361 00:39:27,412 --> 00:39:28,660 Ninguém. 362 00:39:36,061 --> 00:39:38,903 Posto central número 6. 363 00:39:57,123 --> 00:39:59,484 Por que você bateu nele, Christine? 364 00:40:00,607 --> 00:40:02,412 Por causa do vestido? 365 00:40:08,700 --> 00:40:11,378 Você sabe por que o matou? 366 00:40:20,469 --> 00:40:22,312 Posso ver seu desenho? 367 00:40:55,498 --> 00:40:57,744 Foi por isso que você o matou? 368 00:41:36,220 --> 00:41:38,860 Amanhã trarei materiais para você desenhar. 369 00:41:53,115 --> 00:41:55,995 Havia mais alguém na loja? 370 00:42:04,567 --> 00:42:09,012 Boa tarde, trouxe chocolate. 371 00:42:09,214 --> 00:42:14,973 Que legal. Eu só pensava no que fazer a seguir. 372 00:42:15,780 --> 00:42:20,263 Frutas e nozes, eu comeria uma caixa inteira! 373 00:42:22,881 --> 00:42:26,529 A propósito, havia mais alguém na loja? 374 00:42:30,417 --> 00:42:31,934 Sabe o que ela disse? 375 00:42:32,135 --> 00:42:36,177 Que estava tão lotado quanto um supermercado no sábado. 376 00:42:37,021 --> 00:42:40,180 E Christine não fala, só desenha. 377 00:42:40,381 --> 00:42:42,781 Um desenho atrás do outro. 378 00:43:11,215 --> 00:43:15,132 Acho que ela está saindo da catatonia. 379 00:43:21,784 --> 00:43:24,588 Ela fala através de desenhos. 380 00:43:29,071 --> 00:43:30,271 Eu já volto. 381 00:43:30,472 --> 00:43:32,594 Quanto tempo falta? 382 00:43:35,157 --> 00:43:37,758 Pedi ao juiz de instrução um adiamento. 383 00:43:37,960 --> 00:43:39,678 Isso é irritante. Por quê? 384 00:43:39,880 --> 00:43:42,644 - Ainda não terminei com elas. - Como assim? 385 00:43:42,846 --> 00:43:45,563 Exatamente o que eu disse. Não sei o suficiente. 386 00:43:45,764 --> 00:43:47,368 Você tem trabalhado nisso por tanto tempo. 387 00:43:47,569 --> 00:43:49,364 Não pensei que fosse tão difícil. 388 00:43:49,527 --> 00:43:51,889 Pelo que você disse... 389 00:43:52,091 --> 00:43:55,297 É bem óbvio. Essas mulheres são completamente perturbadas. 390 00:43:55,498 --> 00:43:57,620 Ou estavam no momento do assassinato. 391 00:43:57,812 --> 00:44:00,817 Você viu as fotos. 392 00:44:01,537 --> 00:44:05,261 - Acha que elas são loucas? - Sim. O que mais? 393 00:44:12,171 --> 00:44:13,889 Julgamento bastante severo. 394 00:44:14,091 --> 00:44:16,894 Sou apenas um advogado, não um psiquiatra. 395 00:44:17,095 --> 00:44:21,175 Mas quem em sã consciência desfiguraria uma pessoa assim? 396 00:44:21,981 --> 00:44:23,777 Você já viu fotos de guerras? 397 00:44:23,940 --> 00:44:25,504 Isso é algo completamente diferente. 398 00:44:25,946 --> 00:44:27,943 Mesmo? 399 00:44:28,989 --> 00:44:30,947 O que há de errado com você, querida? 400 00:44:31,149 --> 00:44:34,231 O que torna este caso tão especial? 401 00:44:35,229 --> 00:44:37,421 Você se dedica muito aos seus pacientes. 402 00:44:37,506 --> 00:44:39,560 - Clientes. - Clientes, sinto muito. 403 00:44:39,752 --> 00:44:42,277 Mas você está obcecada por essas mulheres. 404 00:44:42,478 --> 00:44:44,197 Não consigo entende-las. 405 00:44:46,040 --> 00:44:49,448 São 3 mulheres comuns. 406 00:44:49,688 --> 00:44:52,049 Você as encontra todos os dias na rua 407 00:44:52,251 --> 00:44:54,852 em um açougue, no trabalho. 408 00:44:56,369 --> 00:45:00,900 Mulheres muito comuns. 409 00:45:02,493 --> 00:45:04,461 Uma não fala, 410 00:45:04,663 --> 00:45:07,101 a outra fala sem parar, e a terceira... 411 00:45:09,386 --> 00:45:13,869 Eles são tão comuns. 412 00:45:14,705 --> 00:45:15,865 Exceto que elas... 413 00:45:16,025 --> 00:45:18,745 Sim, eu sei, mas não é disso que se trata. 414 00:45:21,225 --> 00:45:23,625 É disso que se trata, mas não quero dizer isso. 415 00:45:25,905 --> 00:45:29,385 Sabe... Andreia... 416 00:45:30,345 --> 00:45:31,985 Quem é? 417 00:45:32,185 --> 00:45:33,425 A secretária. 418 00:45:37,225 --> 00:45:38,665 Ela está mentindo. 419 00:45:38,985 --> 00:45:42,585 Isso não é novidade. A maioria de seus pacientes mentem para você. 420 00:45:42,825 --> 00:45:45,385 Ela não. Ela é muito honesta. 421 00:45:45,585 --> 00:45:47,746 Sobre o que ela está mentindo? 422 00:45:48,745 --> 00:45:51,745 Ela diz que não havia mais ninguém na boutique. 423 00:45:54,265 --> 00:45:56,345 E Christine também estava mentindo. 424 00:45:56,545 --> 00:45:59,386 Como ela pode mentir se ela nunca fala? 425 00:45:59,585 --> 00:46:03,025 O inspetor disse: "Minha querida senhora", 426 00:46:03,226 --> 00:46:06,705 " é bem possível que outros estivessem presentes... 427 00:46:07,505 --> 00:46:11,705 mas então deveríamos tê-los encontrado, ou eles teriam denunciado." 428 00:46:11,905 --> 00:46:14,186 Ou tentariam impedir. 429 00:46:15,745 --> 00:46:16,865 Sim... 430 00:46:18,225 --> 00:46:19,946 Interessante. 431 00:46:27,105 --> 00:46:29,745 Não acho essas mulheres loucas. 432 00:46:29,946 --> 00:46:31,145 O quê? 433 00:46:37,985 --> 00:46:40,585 Não acho essas mulheres loucas. 434 00:52:32,206 --> 00:52:33,686 Quanto? 435 00:52:36,646 --> 00:52:38,406 700 florins? 436 00:52:40,366 --> 00:52:41,646 Não. 437 00:52:44,766 --> 00:52:45,806 OK. 438 00:53:04,486 --> 00:53:07,766 ...um dos sistemas mais antidemocráticos. 439 00:53:07,966 --> 00:53:11,406 O acusado pode testemunhar, ele será ouvido, 440 00:53:11,606 --> 00:53:13,846 mas isso não afetará o veredicto. 441 00:53:14,086 --> 00:53:18,446 Exatamente. O sistema judicial holandês é tendencioso. 442 00:53:18,646 --> 00:53:21,886 A condição social do réu é levada em consideração... 443 00:53:22,086 --> 00:53:24,286 mas isso dificilmente é bom para ele. 444 00:53:24,486 --> 00:53:29,406 É mais como um véu com o qual o sistema cobre o sentimento de culpa. 445 00:53:29,566 --> 00:53:33,006 O sistema é tal que tudo foi combinado antes do julgamento. 446 00:53:33,206 --> 00:53:35,767 O defensor está formalmente presente, 447 00:53:35,966 --> 00:53:39,766 para que o réu tenha a impressão de que está sendo defendido. 448 00:53:39,966 --> 00:53:41,166 Ou a ré. 449 00:53:41,366 --> 00:53:45,726 Ou a ré, claro, que está sendo defendida, mas pessoalmente... 450 00:53:45,927 --> 00:53:49,726 acho que você pode fazer muito pouco como advogado de defesa. 451 00:53:49,926 --> 00:53:54,567 Tudo o que o tribunal faz é ferir as pessoas em nome da justiça... 452 00:53:54,766 --> 00:53:56,086 feita em bases legais. 453 00:53:56,286 --> 00:53:58,206 - Você não está exagerando? - Não. 454 00:53:58,886 --> 00:54:02,446 Hoje há uma tendência de punir a violência física mais severamente 455 00:54:02,647 --> 00:54:06,286 do que antes, quando os crimes contra a propriedade eram severamente punidos. 456 00:54:06,487 --> 00:54:10,327 Esta é uma medida esperada 457 00:54:10,526 --> 00:54:13,166 mas o que as punições mais severas decidem, 458 00:54:13,366 --> 00:54:16,886 se os principais motivos como escolaridade e educação... 459 00:54:23,406 --> 00:54:25,527 ...não são alterados? 460 00:54:33,166 --> 00:54:34,886 Lindo jantar, querida. 461 00:54:35,086 --> 00:54:38,246 Você se superou novamente. 462 00:54:38,926 --> 00:54:41,206 Desta vez o conhaque foi melhor. 463 00:54:41,406 --> 00:54:44,327 Vou encomendar mais amanhã. 464 00:54:46,247 --> 00:54:48,206 Venha para a cama, amor. 465 00:55:20,286 --> 00:55:21,846 Não. 466 00:55:40,166 --> 00:55:43,007 ...essas mulheres são completamente dementes... 467 00:55:43,246 --> 00:55:45,446 ... elas são completamente loucas... 468 00:55:47,766 --> 00:55:50,247 ...ela não tinha mais nada para fazer... 469 00:55:54,687 --> 00:55:59,286 ...o seu relatório não terá qualquer influência... 470 00:57:00,847 --> 00:57:05,447 3 filhos, os 2 primeiros planejados e o terceiro por acidente... 471 00:57:05,647 --> 00:57:08,200 e passa o resto da vida na cozinha. 472 00:57:08,447 --> 00:57:10,247 Casada com um funcionário público, 473 00:57:10,406 --> 00:57:14,887 cuja atividade mais emocionante é colecionar selos! 474 00:57:15,086 --> 00:57:17,927 Você realmente não entende por que Christine parou de falar? 475 00:57:18,086 --> 00:57:19,927 Ninguém a escuta. 476 00:57:20,126 --> 00:57:23,006 Você disse que nunca falou com ela. Como você sabe? 477 00:57:23,207 --> 00:57:25,366 Uma criança cega pode ver isso. 478 00:58:10,927 --> 00:58:13,086 O que você fez depois... 479 00:58:14,127 --> 00:58:15,647 Do assassinato? 480 00:58:19,767 --> 00:58:21,846 Me senti como um sorvete. 481 00:58:22,047 --> 00:58:23,807 O que vai fazer com todas essas fitas? 482 00:58:24,007 --> 00:58:25,647 Vou datilografa-las. 483 00:58:25,847 --> 00:58:27,358 - Você mesma? - Não. 484 00:58:30,927 --> 00:58:32,607 Minha secretária. 485 00:58:32,806 --> 00:58:34,967 Ou você gostaria de fazê-lo? 486 00:58:35,167 --> 00:58:38,286 Não. Nunca mais. 487 00:58:39,167 --> 00:58:43,366 Nunca mais vou datilografar. Nunca mais vou ter que trabalhar. 488 00:58:43,687 --> 00:58:45,966 O governo vai cuidar de mim. 489 00:58:46,167 --> 00:58:51,287 Eles não vão atirar em mim ou me enforcar, eles vão cuidar de mim. 490 00:58:52,127 --> 00:58:55,446 Eu terei permissão para enlouquecer silenciosamente aqui. 491 00:58:56,126 --> 00:58:58,127 Então você não é louca? 492 00:58:59,686 --> 00:59:04,287 Você decide. É para isso que está aqui. 493 01:00:31,647 --> 01:00:33,847 Você chegou ao orgasmo? 494 01:00:36,527 --> 01:00:39,167 Você está aqui para determinar minha sanidade, 495 01:00:39,367 --> 01:00:42,687 não para discutir minha vida sexual. 496 01:00:43,127 --> 01:00:46,127 Um pode estar relacionado ao outro. 497 01:00:46,327 --> 01:00:47,967 Definitivamente. 498 01:00:49,847 --> 01:00:52,167 Você tem muitos amigos? 499 01:00:53,367 --> 01:00:55,607 Você costuma se apaixonar? 500 01:00:57,167 --> 01:00:59,447 Você teve muitos amantes? 501 01:01:01,407 --> 01:01:02,967 Você já? 502 01:01:05,407 --> 01:01:08,287 Que tipo de homem era aquele no hotel? 503 01:01:10,487 --> 01:01:12,688 O homem não era importante. 504 01:01:13,367 --> 01:01:15,568 - Você chegou ao orgasmo? - Não. 505 01:01:15,767 --> 01:01:17,447 Por que não? 506 01:01:17,647 --> 01:01:19,767 Por que eu deveria ter chegado? 507 01:01:23,327 --> 01:01:25,447 Você não entende as pessoas, não é? 508 01:01:26,157 --> 01:01:28,717 Especialmente as mulheres. 509 01:01:30,757 --> 01:01:33,357 Sentiu-se diferente de alguma forma? 510 01:01:33,678 --> 01:01:36,477 Depois do ato... 511 01:01:39,158 --> 01:01:40,957 do crime... 512 01:01:41,157 --> 01:01:43,037 da liberação da tensão? 513 01:01:43,237 --> 01:01:44,677 - Sim? - Não. 514 01:01:53,797 --> 01:01:55,597 Foi algo libertador? 515 01:01:59,637 --> 01:02:01,357 - Você é casada? - Sim. 516 01:02:02,677 --> 01:02:04,877 É um bom casamento? 517 01:02:05,478 --> 01:02:08,238 - O que seu marido faz? - Ele é advogado. 518 01:02:10,757 --> 01:02:13,517 Como é sua vida sexual? 519 01:02:14,798 --> 01:02:18,957 A vida sexual da psiquiatra e do advogado. 520 01:02:20,957 --> 01:02:22,597 Faz com frequência? 521 01:02:23,077 --> 01:02:24,877 Qual a frequência? 522 01:02:25,397 --> 01:02:27,117 Durante o dia também? 523 01:02:27,797 --> 01:02:29,557 Rápido? Por muito tempo? 524 01:02:30,077 --> 01:02:31,398 Como? 525 01:02:33,318 --> 01:02:34,757 Assim? 526 01:02:34,958 --> 01:02:36,557 Ou... 527 01:02:37,917 --> 01:02:39,358 assim? 528 01:02:40,117 --> 01:02:41,717 Ou... 529 01:02:42,837 --> 01:02:44,278 assim! 530 01:02:46,597 --> 01:02:48,958 Ou assim? 531 01:02:51,077 --> 01:02:53,917 Ou talvez assim? 532 01:02:55,798 --> 01:02:59,317 Talvez vocês dois rezem para Freud depois de foder. 533 01:03:00,637 --> 01:03:02,317 Sinto muito. 534 01:03:07,198 --> 01:03:10,437 O que vai acontecer com sua vida agora. 535 01:03:10,637 --> 01:03:12,757 Isso não te interessa? 536 01:03:14,557 --> 01:03:16,918 Eu sei o que vai acontecer. 537 01:03:19,997 --> 01:03:23,918 Acredita que existem pessoas que não acham que vocês são loucas? 538 01:03:24,517 --> 01:03:26,277 - Sim. - Quem? 539 01:03:29,477 --> 01:03:30,877 As mulheres. 540 01:03:31,237 --> 01:03:34,397 Quais? As outras? 541 01:03:35,677 --> 01:03:38,397 Christine? A Sra. Jongman? 542 01:03:39,477 --> 01:03:41,038 Dentre outras. 543 01:03:41,637 --> 01:03:43,238 Quem mais? 544 01:03:45,038 --> 01:03:46,837 Isso ajuda? 545 01:03:48,357 --> 01:03:51,677 - Não consigo trabalhar sem sua ajuda. - Não é sobre o seu trabalho! 546 01:03:54,478 --> 01:03:56,958 Sabe se ela ainda vai falar? 547 01:03:59,477 --> 01:04:00,918 Christine? 548 01:04:07,277 --> 01:04:08,598 Ela é corajosa. 549 01:04:10,398 --> 01:04:12,438 O que há de corajoso nisso? 550 01:04:20,717 --> 01:04:22,198 Desligue essa coisa. 551 01:04:31,238 --> 01:04:33,637 Você já parou para pensar? 552 01:04:34,518 --> 01:04:36,397 Por que pergunta? 553 01:04:36,797 --> 01:04:38,758 Por que estou perguntando? 554 01:04:39,557 --> 01:04:42,117 Você não pode dar uma resposta direta? 555 01:04:42,437 --> 01:04:46,558 Você já parou para pensar? Você já tentou imaginar... 556 01:04:46,718 --> 01:04:49,677 que tipo de pessoa ela era, essa que matou um homem? 557 01:04:49,878 --> 01:04:51,557 Eu penso isso o dia todo! 558 01:04:52,598 --> 01:04:54,317 A única coisa que você faz... 559 01:04:54,518 --> 01:04:57,757 é tentar descobrir se somos sãs ou não. 560 01:04:57,958 --> 01:05:00,797 Você repete como um papagaio, faz o papel da psiquiatra compreensiva... 561 01:05:00,998 --> 01:05:02,717 mas a única coisa que quer... 562 01:05:02,918 --> 01:05:06,598 é dar ao tribunal uma resposta definitiva sobre nossa insanidade... 563 01:05:06,758 --> 01:05:11,077 temporária ou permanente e depois ir para seu próximo caso 564 01:05:11,278 --> 01:05:14,402 enquanto nós vamos enlouquecer pelo resto de nossas vidas! 565 01:05:14,487 --> 01:05:16,848 Então você não é louca? 566 01:05:17,048 --> 01:05:20,168 - Não é disso que se trata? - Não é disso que se trata! 567 01:05:25,928 --> 01:05:29,287 ...vocês acham que não se pode tomar banho em uma prisão? 568 01:05:29,488 --> 01:05:33,288 Vadias podres imundas, prostitutas sarnentas. 569 01:05:33,448 --> 01:05:35,887 Eu quero uma toalha limpa... 570 01:05:36,088 --> 01:05:39,888 e você com suas perguntas estúpidas, sua canalha. 571 01:05:40,087 --> 01:05:45,607 De que servem perguntas, dane-se, quero uma toalha limpa. 572 01:05:45,808 --> 01:05:49,287 Se eu colocar as mãos em você, farei o que é adequado... 573 01:05:49,488 --> 01:05:53,768 Estou aqui há 3 malditas semanas, 574 01:05:53,967 --> 01:05:59,287 falando até ficar rouca, você é uma idiota. 575 01:06:05,688 --> 01:06:10,608 É só isso, a única coisa que quero é uma toalha limpa. 576 01:06:10,967 --> 01:06:13,048 Isso é pedir muito? 577 01:06:13,287 --> 01:06:17,527 Estou enojada disso tudo, ouviu, enojada... 578 01:06:34,007 --> 01:06:36,368 Eu quero uma toalha limpa. 579 01:06:48,088 --> 01:06:49,887 Ela não virá. 580 01:07:27,047 --> 01:07:29,648 Ainda não quer falar, não é? 581 01:07:33,008 --> 01:07:34,488 Acredita em mim quando digo... 582 01:07:36,208 --> 01:07:39,248 que realmente gostaria de falar com você? 583 01:07:40,728 --> 01:07:44,128 Não só porque tenho que fazer, ou como profissional. 584 01:07:57,728 --> 01:08:00,128 Posso abrir as cortinas? 585 01:08:11,048 --> 01:08:15,768 Por favor, lembre meu marido de falar com a professora de Simon. 586 01:08:28,048 --> 01:08:29,968 Eu direi a ele. 587 01:08:34,448 --> 01:08:37,848 Gostaria que me dissesse por que parou de falar. 588 01:08:41,168 --> 01:08:43,568 Ainda não quer, não é? 589 01:08:52,808 --> 01:08:54,088 É uma pena. 590 01:09:02,328 --> 01:09:03,608 Tchau. 591 01:09:44,928 --> 01:09:47,049 O que você quer agora? 592 01:11:20,768 --> 01:11:22,808 Com licença, porta errada. 593 01:11:51,809 --> 01:11:54,608 Andrea Brouwer... 594 01:11:54,809 --> 01:12:00,449 residente em Johan Kernstraat, Amsterdã. 595 01:12:00,688 --> 01:12:04,528 Christina Maria Molenaar, nascida Smith. 596 01:12:04,689 --> 01:12:09,008 residente em Jaques Veltmanstraat, Amsterdã. 597 01:12:09,209 --> 01:12:14,729 Annie Jongman, nascida Harmsen, esposa divorciada de P.C. Jongman... 598 01:12:14,928 --> 01:12:17,688 residente em Andries Snoekstraat, Amsterdã: 599 01:12:17,889 --> 01:12:20,169 Aconselho a prestar atenção aos procedimentos. 600 01:12:20,368 --> 01:12:22,488 Vocês não são obrigadas a depor. 601 01:12:22,689 --> 01:12:26,249 A Promotoria, por favor, prossiga. 602 01:12:27,218 --> 01:12:30,778 As rés são acusadas de ter em 10 de março de 1981... 603 01:12:30,979 --> 01:12:32,938 conjuntamente e com malícia premeditada, 604 01:12:33,139 --> 01:12:37,298 assassinado Antonius Paulus Mathias van Houten. 605 01:12:37,779 --> 01:12:42,298 A acusação é de homicídio nos termos do artigo 289... 606 01:12:42,459 --> 01:12:47,419 na qual elas deliberadamente tiraram a vida da vítima... 607 01:12:47,618 --> 01:12:51,298 aplicando golpes e chutes com objetos contundentes ou pontiagudos... 608 01:12:51,499 --> 01:12:56,739 no rosto e no corpo, com a intenção de feri-lo tão gravemente... 609 01:12:56,938 --> 01:13:01,018 que a morte viria inevitavelmente. 610 01:13:01,219 --> 01:13:06,538 Mais a acusação adicional de que houve premeditação 611 01:13:06,739 --> 01:13:13,179 que causou danos corporais graves tendo como resultado a morte. 612 01:13:13,378 --> 01:13:16,538 Se não houver condenação por esses atos, 613 01:13:16,739 --> 01:13:21,579 que seja feita uma nova acusação de lesão corporal grave resultando em morte. 614 01:13:21,778 --> 01:13:28,058 Que o feriram gravemente com golpes e chutes... 615 01:13:28,259 --> 01:13:32,259 cujos ferimentos foram seguidos por sua morte, sendo a causa... 616 01:13:32,458 --> 01:13:34,898 as feridas resultantes desses golpes e chutes. 617 01:13:35,058 --> 01:13:37,859 Senhoras, vocês ouviram o Ministério Público... 618 01:13:38,058 --> 01:13:40,979 e agora sabem do que são acusadas. 619 01:13:41,179 --> 01:13:44,059 Vocês mataram o Sr. Van Houten sem motivo... 620 01:13:44,258 --> 01:13:46,259 Meritíssimo. 621 01:13:46,499 --> 01:13:51,579 Antes de prosseguir, peço que este julgamento seja realizado às portas fechadas... 622 01:13:51,778 --> 01:13:54,699 tendo em vista a natureza especial do caso. 623 01:13:54,899 --> 01:13:57,979 Podem ser apresentadas provas de natureza extremamente dolorosa 624 01:13:58,179 --> 01:14:02,338 que não poderiam ser divulgadas na presença da imprensa. 625 01:14:02,539 --> 01:14:04,579 Pedido negado. 626 01:14:04,899 --> 01:14:07,859 Por volta das 11 horas eu a vi entrando na butique. 627 01:14:08,139 --> 01:14:14,459 Eu não tinha nada de especial para fazer. Apenas notei. 628 01:14:16,178 --> 01:14:21,179 ..lembro-me quando saiu no noticiário... 629 01:14:21,459 --> 01:14:24,538 ...Ann... a Sra. Jongman, quero dizer... 630 01:14:24,899 --> 01:14:26,659 Ela disse... 631 01:14:26,858 --> 01:14:30,139 Ela disse que elas fizeram aquilo... 632 01:14:31,138 --> 01:14:34,499 Na época eu não sabia que Ann... 633 01:14:35,699 --> 01:14:38,859 que elas chutaram seus genitais... 634 01:14:39,179 --> 01:14:42,299 porque as roupas dele eram muito caras... 635 01:14:42,498 --> 01:14:47,739 ... eu estava anotando uma infração de trânsito... 636 01:14:47,939 --> 01:14:50,099 causado por um carro estacionado ilegalmente. 637 01:14:50,299 --> 01:14:54,739 Então a senhora em questão apareceu e pedi para ela ir embora. 638 01:14:55,179 --> 01:14:58,299 Ela estava se comportando de uma maneira estranha... 639 01:14:58,499 --> 01:15:01,899 O que exatamente você quer dizer com estranha? 640 01:15:02,579 --> 01:15:07,458 Como patologista, já se deparou com um assassinato tão brutal? 641 01:15:07,659 --> 01:15:10,979 Meritíssimo, eu me oponho, a questão é irrelevante... 642 01:15:11,179 --> 01:15:13,699 Deixe-me colocar de forma diferente. 643 01:15:13,898 --> 01:15:16,859 O corpo estava tão mutilado que parecia... 644 01:15:17,058 --> 01:15:21,419 que um exército de Fúrias tivesse infligido algo cruel e horrível... 645 01:15:21,619 --> 01:15:24,259 Meritíssimo, isso está indo longe demais. 646 01:15:24,458 --> 01:15:26,859 Será que o Ministério Público 647 01:15:27,058 --> 01:15:29,899 poderia restringir suas metáforas 648 01:15:30,099 --> 01:15:34,574 e direcionar suas pergunta para... 649 01:15:34,659 --> 01:15:37,539 ... tendo levado tudo isso em consideração, cheguei a conclusão... 650 01:15:37,739 --> 01:15:42,218 do que as três mulheres são completamente sãs. 651 01:15:45,339 --> 01:15:47,539 Exijo ordem. 652 01:15:57,539 --> 01:16:01,619 O público deve ficar em silêncio, senão... 653 01:16:02,819 --> 01:16:07,059 Serei obrigado a esvaziar o tribunal. 654 01:16:09,659 --> 01:16:11,379 Quer dizer, senhora... 655 01:16:11,579 --> 01:16:14,419 que essas mulheres são totalmente responsáveis por seus atos? 656 01:16:14,578 --> 01:16:16,379 Isso cabe ao tribunal decidir. 657 01:16:16,579 --> 01:16:21,099 - Mas o que pensa como psiquiatra? - Falo como psiquiatra. 658 01:16:21,379 --> 01:16:23,539 - E como mulher, suponho. - Extamente. 659 01:16:25,179 --> 01:16:27,659 É verdade, Sra. Van den Bos... 660 01:16:27,859 --> 01:16:31,578 que essas três mulheres, a sangue frio... 661 01:16:31,779 --> 01:16:34,899 cometeram um dos assassinatos mais hediondos e repulsivos 662 01:16:35,099 --> 01:16:38,419 que eu já me deparei? 663 01:16:38,619 --> 01:16:40,939 E, além disso, Dra. Van den Bos... 664 01:16:41,139 --> 01:16:44,339 que elas não demostraram nenhum sinal de remorso 665 01:16:44,859 --> 01:16:49,459 nem durante o tempo que passaram detidas nem durante este julgamento? 666 01:16:49,659 --> 01:16:54,579 Não dizem as evidências que estas mulheres carecem completamente... 667 01:16:54,779 --> 01:16:58,178 de qualquer sentido moral? Elas não são apenas imorais... 668 01:16:58,379 --> 01:17:01,899 elas são amorais e uma ameaça para a sociedade? 669 01:17:02,099 --> 01:17:05,459 Eu não sabia que era tarefa do tribunal estabelecer... 670 01:17:05,659 --> 01:17:09,019 se o réu sente remorso ou não. 671 01:17:09,459 --> 01:17:12,939 Nem estava ciente de que os réus têm que demonstrar senso de moralidade. 672 01:17:13,139 --> 01:17:15,899 Por favor, responda as perguntas diretamente. 673 01:17:16,099 --> 01:17:22,739 Nossa especialista demonstra opiniões pessoais sobre... 674 01:17:22,939 --> 01:17:28,139 Minha opinião é baseada em muitos anos de experiência como psiquiatra. 675 01:17:28,579 --> 01:17:32,659 Com base nisso, julgo se as pessoas são responsáveis por suas ações. 676 01:17:32,859 --> 01:17:36,939 Mas de uma psiquiatra pode-se ao menos esperar... 677 01:17:37,139 --> 01:17:40,499 mesmo de uma mulher, uma visão mais objetiva. 678 01:17:40,699 --> 01:17:43,819 O que você entende por uma visão objetiva é a sua visão. 679 01:17:44,019 --> 01:17:45,979 Então você justifica o assassinato! 680 01:17:46,179 --> 01:17:49,379 Você está colocando palavras na minha boca. 681 01:17:49,699 --> 01:17:53,459 Não estou aqui para aprovar ou não este crime ou para pronunciar sentença. 682 01:17:53,659 --> 01:17:55,099 Mas, querida senhora... 683 01:17:55,299 --> 01:17:58,979 Infelizmente teremos que adiar a discussão do seu depoimento... 684 01:17:59,179 --> 01:18:04,179 para a pausa para o almoço. O julgamento continuará às 14h. 685 01:19:01,180 --> 01:19:03,459 O que quer dizer, com "se eu continuar assim"? 686 01:19:03,659 --> 01:19:08,939 Bem, você tem algumas ideias muito peculiares. 687 01:19:10,179 --> 01:19:13,179 Você está sugerindo que eu me desvie dos meus princípios? 688 01:19:13,339 --> 01:19:17,819 Claro que não, afinal eles sempre te trouxeram muito sucesso. 689 01:19:18,020 --> 01:19:23,380 Você tem um grande histórico de trabalho com criminosos perigosos. 690 01:19:23,579 --> 01:19:27,259 Mas talvez você possa se expressar um pouco menos veementemente. 691 01:19:27,459 --> 01:19:29,979 Eu poderia dizer que considero essas mulheres sãs... 692 01:19:30,179 --> 01:19:32,300 mas que posso estar enganada? 693 01:19:32,459 --> 01:19:35,819 - É. Assim você vai... - Preservar minha reputação? 694 01:19:36,299 --> 01:19:37,939 E a sua. 695 01:19:39,140 --> 01:19:41,419 Querida, não estou preocupado comigo. 696 01:19:41,620 --> 01:19:43,579 Não em primeiro lugar. Estou preocupado com você. 697 01:19:43,779 --> 01:19:49,179 Você deve entender que seus pontos de vista afetarão sua carreira. 698 01:19:50,100 --> 01:19:51,740 Eu não importo, essas mulheres sim. 699 01:19:51,939 --> 01:19:54,299 Que diferença elas fazem? 700 01:20:00,339 --> 01:20:04,019 Quero dizer, elas vão ficar presas por anos. 701 01:20:06,899 --> 01:20:09,460 Você realmente deve ser mais realista, querida. 702 01:20:09,659 --> 01:20:13,459 Este caso não será mais um de seus brilhantes sucessos. 703 01:20:13,659 --> 01:20:15,419 Mais feijão? 704 01:20:16,779 --> 01:20:19,580 Então este "caso" como você insiste em chamá-lo, 705 01:20:19,779 --> 01:20:22,499 e já expliquei mais de uma vez, não é apenas um "caso". 706 01:20:22,699 --> 01:20:24,859 Pare e pense, querida! 707 01:20:25,060 --> 01:20:26,860 Se você se deixar levar pelo idealismo... 708 01:20:27,059 --> 01:20:30,748 Você acha realmente que eu sou tão estúpida assim? 709 01:20:30,859 --> 01:20:32,375 Haverá consequências! 710 01:20:32,460 --> 01:20:36,539 Não posso me dar ao luxo de perder clientes por causa desse caso sórdido. 711 01:20:41,859 --> 01:20:45,019 Se você recuar no que disse ao tribunal... 712 01:20:45,220 --> 01:20:48,899 Quero dizer, se você diminuir um pouco o tom... 713 01:20:51,179 --> 01:20:54,459 Então se amanhã... 714 01:20:54,700 --> 01:20:58,820 houver uma menção agradável no jornal... 715 01:20:59,019 --> 01:21:02,179 seu nome não será manchado por este "caso sórdido"? 716 01:21:02,380 --> 01:21:04,739 Querida, pense em você. 717 01:21:04,939 --> 01:21:07,180 Não se preocupe. Eu vou. 718 01:21:08,380 --> 01:21:09,979 Assim como essas mulheres. 719 01:21:10,139 --> 01:21:14,300 Senhora Van den Bos, permita-me referir a uma passagem do seu relatório... 720 01:21:14,499 --> 01:21:16,460 sobre a ré Molenaar... 721 01:21:16,699 --> 01:21:22,220 em que você afirma que a catatonia dela... 722 01:21:22,420 --> 01:21:27,220 não precisa necessariamente ser causado por, ou ser consequência... 723 01:21:27,419 --> 01:21:30,740 de seu estado mental durante o crime. 724 01:21:30,939 --> 01:21:32,299 Isso está certo. 725 01:21:32,500 --> 01:21:36,900 Sua catatonia não é indicação de responsabilidade diminuída... 726 01:21:37,099 --> 01:21:39,420 ou possível insanidade. 727 01:21:39,739 --> 01:21:44,419 Considero que sintomas latentes de catatonia... 728 01:21:44,620 --> 01:21:47,299 já estavam presentes antes de ela cometer o crime. 729 01:21:47,500 --> 01:21:51,139 Quer dizer que ela já era louca antes de cometer o crime? 730 01:21:51,340 --> 01:21:53,459 Absolutamente não. 731 01:21:53,820 --> 01:21:56,739 Longos períodos de letargia... 732 01:21:56,899 --> 01:22:01,419 de não falar, eram normais na vida da Sra. Molenaar. 733 01:22:01,939 --> 01:22:04,220 Mas ela estava ciente disso. 734 01:22:04,419 --> 01:22:07,460 Sua recusa em falar é uma escolha consciente. 735 01:22:07,660 --> 01:22:11,460 Ela é capaz de se comunicar, mas não vê sentido nisso. 736 01:22:13,299 --> 01:22:18,780 Mas por que ela não falou com você? Você explicou a ela 737 01:22:18,939 --> 01:22:21,500 que o tribunal leva em consideração o status social 738 01:22:21,699 --> 01:22:23,899 e antecedentes psicológicos em consideração? 739 01:22:24,139 --> 01:22:28,180 E com certeza ela sabe que seu relatório é muito importante... 740 01:22:28,380 --> 01:22:31,060 para determinar sua sentença... 741 01:22:31,260 --> 01:22:33,899 e que o futuro dela depende em grande parte... 742 01:22:35,819 --> 01:22:40,580 A ré parece achar isso muito divertido. 743 01:22:48,539 --> 01:22:52,259 Dra. Van De Bos, vamos tentar de novo. 744 01:22:52,939 --> 01:22:55,180 Diante de nós estão 3 mulheres, 745 01:22:55,380 --> 01:22:59,220 que confessaram o assassinato... 746 01:22:59,580 --> 01:23:03,700 e que ninguém mais estava presente e que ninguém mais viu... 747 01:23:03,980 --> 01:23:08,380 de um homem que não conheciam e contra quem não guardavam rancor. 748 01:23:09,380 --> 01:23:14,100 Essas mulheres não se conheciam. 749 01:23:14,300 --> 01:23:19,819 A polícia verificou que elas não tinham qualquer ligação entre si. 750 01:23:22,979 --> 01:23:25,220 Você concorda comigo até agora. 751 01:23:25,420 --> 01:23:28,140 Não lhe ocorreu que se trata de três mulheres? 752 01:23:28,340 --> 01:23:31,700 É claro que me impressionou que isso diz respeito a três mulheres. 753 01:23:31,899 --> 01:23:35,380 É um fato que dificilmente se pode ignorar. 754 01:23:35,660 --> 01:23:40,180 Essas três mulheres, no entanto, por mais improvável que pareça... 755 01:23:40,379 --> 01:23:44,380 se encontram em uma butique em um belo dia de março... 756 01:23:44,580 --> 01:23:48,980 para comprar vestidos, blusas e afins. 757 01:23:49,180 --> 01:23:53,100 Mas em vez de se entregar a esta ocupação inofensiva... 758 01:23:53,300 --> 01:23:55,580 Não entendo por que você descreve... 759 01:23:55,780 --> 01:23:59,380 comprar roupas como "uma ocupação inofensiva". 760 01:23:59,579 --> 01:24:01,099 Você compra suas roupas assim? 761 01:24:01,540 --> 01:24:06,780 Senhora, por favor, permita-me cumprir meu dever sem me incomodar com trivialidades. 762 01:24:06,979 --> 01:24:11,020 Estas 3 senhoras armaram para o dono da boutique 763 01:24:11,220 --> 01:24:14,659 transformando tudo em uma verdadeira carnificina... 764 01:24:14,860 --> 01:24:18,580 Meritíssimo, eu me oponho às palavras do promotor... 765 01:24:18,779 --> 01:24:21,540 Faça a gentileza de não interromper. 766 01:24:21,740 --> 01:24:25,860 Com uma selvageria que deveria horrorizar qualquer pessoa de mente decente... 767 01:24:26,060 --> 01:24:30,299 a menos, é claro, que elas sejam sãs. 768 01:24:30,540 --> 01:24:32,740 E essas mulheres conseguiram! 769 01:24:32,940 --> 01:24:38,740 Eu pergunto, Dra. Van den Bos, como uma psiquiatra experiente: por quê? 770 01:24:38,940 --> 01:24:42,900 Qual foi o motivo dessas mulheres para cometer esse assassinato? 771 01:24:43,100 --> 01:24:48,660 Não é minha tarefa estabelecer o motivo. Isso cabe ao tribunal. 772 01:24:48,860 --> 01:24:51,060 Mas minha senhora, você deve ter alguma ideia! 773 01:24:51,260 --> 01:24:56,260 Mas caro senhor, eu lhe dei algumas excelentes razões agora mesmo! 774 01:24:56,460 --> 01:25:01,700 Você escolheu tratá-las com leviandade. Como um procurador experiente... 775 01:25:01,900 --> 01:25:04,340 você mostrou claramente em seu discurso divertido... 776 01:25:04,540 --> 01:25:07,260 que você não quer se aprofundar nos motivos dessas mulheres. 777 01:25:10,060 --> 01:25:14,020 Dra. Van den Bos, a senhora é uma pessoa altamente qualificada. 778 01:25:14,220 --> 01:25:16,740 Asseguro que estamos todos convencidos disso. 779 01:25:17,340 --> 01:25:20,780 Como psiquiatra, você tem experiência mais do que suficiente... 780 01:25:20,980 --> 01:25:23,540 para fornecer um diagnóstico nesta questão. 781 01:25:23,740 --> 01:25:27,980 Mas talvez, devido à natureza excepcional deste caso... 782 01:25:28,180 --> 01:25:34,180 você pode preferir oferecer um diagnóstico preliminar e provisório? 783 01:25:36,820 --> 01:25:39,660 O que quero dizer é... 784 01:25:40,420 --> 01:25:45,420 Se essas mulheres são sãs, como você diz... 785 01:25:45,700 --> 01:25:47,338 elas certamente devem ter tido um motivo. 786 01:25:47,459 --> 01:25:48,975 Sra. Van de Bos... 787 01:25:49,060 --> 01:25:52,100 Você não perdeu de vista que essas mulheres mataram... 788 01:25:52,300 --> 01:25:56,740 um homem que também era dono de uma butique. 789 01:25:57,060 --> 01:25:59,460 - Onde quer chegar? - A um ponto importante! 790 01:25:59,659 --> 01:26:00,775 Se você se recusar a ver... 791 01:26:00,860 --> 01:26:03,540 Quer dizer que elas tinham algo contra um homem cujo trabalho 792 01:26:03,740 --> 01:26:06,180 era vender roupas? Existem centenas como ele! 793 01:26:06,380 --> 01:26:08,940 Exatamente! Você não entende que este homem... 794 01:26:09,140 --> 01:26:12,060 Realmente, Sra. Van den Bos, não vejo nenhuma diferença... 795 01:26:12,260 --> 01:26:15,700 entre este caso e, digamos... 796 01:26:15,900 --> 01:26:19,700 se tivessem matado a dona de uma loja, ou o contrário... 797 01:26:19,900 --> 01:26:24,500 se 3 homens tivessem matado a dona de uma butique. 798 01:26:45,820 --> 01:26:46,780 Senhoras... 799 01:26:51,700 --> 01:26:54,420 Senhoras, isto é desacato ao tribunal... 800 01:27:02,060 --> 01:27:08,420 Senhora Jongman, isso não faz nada bem ao seu caso. 801 01:27:17,820 --> 01:27:20,340 Senhoras, isto é desacato ao tribunal... 802 01:27:36,180 --> 01:27:38,300 Senhoras, isso é impossível... 803 01:27:39,740 --> 01:27:43,901 Chega! Esse comportamento vergonhoso... 804 01:27:44,220 --> 01:27:47,581 - É realmente muito engraçado. - O que disse? 805 01:27:48,780 --> 01:27:50,341 Basta. 806 01:27:50,621 --> 01:27:54,340 Oficial, remova as senhoras com o mínimo de força possível. 807 01:28:21,780 --> 01:28:25,861 O processo continuará agora com a ausência dos réus. 808 01:28:26,060 --> 01:28:28,820 Sra. Van den Bos? Dra.Van den Bos... 809 01:28:32,380 --> 01:28:36,941 O processo prosseguirá com a ausência dos réus. 810 01:28:53,580 --> 01:28:56,141 Olha por onde anda, sua puta!